==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཡིད་མི་བདེ་བར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དགོངས་པའི་སྐད་བཤད་པའི་ལེའུ་འདི་ཐོས་ནས་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞུས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་དུ་གསོལ། །སྤྱོད་པའི་ལེ་འུར་གང་བཤད་པ། །གླུ་དང་གར་ཡང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །ཀླུ་ནི་ཅི་ལགས་གར་ཡང་ཅི། །ལྷ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་གང༌། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྒྱས་གདབ་གསུང༌། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གང་གསུངས་པ། །བདག་མེད་ལ་སོགས་ས་བོན་ཏེ། །དེ་ལ་བདག་ནི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ། །གང་གིས་ས་བོན་ས་བོན་གང༌། །རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གང་གསུངས་པ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར། །དེ་རྣམས་རྣམ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན་རེ་ཞིག་གླུ་ཉིད་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཀོལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གྷཱ་ཊྷེཾ་མ་ཨ་ཎའ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་ཏ་ཧིཾ་བཱིཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི་སིདྷླཱ། ཀཱ་པྦུ་ར་ལཱ་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཤཱ་ལིཛྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་རཱ་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱ་ཊ་ཨི། ཌིཾ་ཌི་མ་ཏ་ཧིཾནྣ་པཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཀོལླ་ཨི་རིཊྛ་ཨ་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དེ། སྦས་པའི་དོན་སླར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀོལླ་ཨི་རེཊྛ་ཨ་བོ་ལཱ་ཞེས་པ་བོ་ལཱ་རྡོ་རྗེ་ཧཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ནི་ལླ་རི་ཨིཊྛ་ཨ། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཋི་ཨ་གནས་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨ་ཨཾ་ཡིག་སྟེ། མུམྨ་ཎི་རེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
第四，对于所有续部的印契总结之意义章节的解释。
第四，对于所有续部的印契总结之意义章节的解释。
之后，金刚心等所有金刚空行母都变得疑惑，心生不悦。向薄伽梵金刚萨埵如此禀告道。
现在听闻了所有续部的开端，意旨之语的解释章节后，变得犹豫。金刚心等所有金刚空行母都如此禀告道。解释“如此”之意，是请求讲解。薄伽梵，请消除疑惑。在行部的章节中所说的，歌舞也能给予成就。对此我等心存疑惑。何为歌，何为舞？何为天神，何为灌顶？关于嗔恨等增长的封印之说，对此我等心存疑惑。以何封印，印契为何？在咒语的章节中所说的，无我等种子字，对此我等生起迷惑。以何为种子，种子为何？在种姓的章节中所说的，十六与二之自性根本。薄伽梵，我等变得迷惑。请清净地解释这些。薄伽梵说道。如此请问后，首先薄伽梵说了歌。ཀོལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། （藏文）མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ།（藏文） གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི།（藏文）ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ།（藏文） ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི།（藏文）གྷཱ་ཊྷེཾ་མ་ཨ་ཎའ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། （藏文）ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི།（藏文） དུནྡུ་ར་ཏ་ཧིཾ་བཱིཛྫ་ཨ་ཨི།（藏文） ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི་སིདྷླཱ།（藏文）ཀཱ་པྦུ་ར་ལཱ་ཨ་ཨི།（藏文） མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཤཱ་ལིཛྫ།（藏文）ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི།（藏文） ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟེ།（藏文） ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི།（藏文）ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི།（藏文） ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་རཱ་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི།（藏文）མ་ལ་ཡ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱ་ཊ་ཨི།（藏文） ཌིཾ་ཌི་མ་ཏ་ཧིཾནྣ་པཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི།（藏文） ཀོལླ་ཨི་རིཊྛ་ཨ་པོ་ལ་（藏文）等等，如其发音的意义是极为著名的。隐藏的意义将再次讲述。ཀོལླ་ཨི་རེཊྛ་ཨ་བོ་ལཱ་（藏文）的意思是，བོ་ལཱ་（藏文，梵文天城体，bolā，语词）是金刚 ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，种子字）字。那是ལླ་རི་ཨིཊྛ་ཨ།（藏文）顶轮大乐轮中ཋི་ཨ་（藏文）安住。མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་（藏文）的意思是，ཀཀྐོ་ལ་（藏文，梵文天城体，kakkola，语词）莲花 ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，种子字）字。མུམྨ་ཎི་རེ་（藏文）是脐轮的中央。

【英语翻译】
Fourth, Explanation of the Chapter on the Meaning of Summarizing the Mudras of All Tantras.
Fourth, Explanation of the Chapter on the Meaning of Summarizing the Mudras of All Tantras.
Then, Vajra Heart and all the Vajra Dakinis became doubtful and unhappy. They said to the Bhagavan Vajrasattva:
Now, having heard this chapter on the explanation of the basis of all tantras, the words of intention, they became hesitant. Vajra Heart and all the Vajra Dakinis said this. Explaining the meaning of "this" is a request to explain. Bhagavan, please dispel our doubts. Whatever is said in the chapter on conduct, that song and dance also bestow accomplishment. I have doubts about that. What is song, what is dance? What are the deities, what is the empowerment? About the sealing of anger and so on, I have doubts about that. With what is it sealed, what is the mudra? Whatever is said in the chapter on mantras, that selflessness and so on are seed syllables, I am confused about that. What is the seed, what is the seed syllable? Whatever is said in the chapter on lineage, that the essence of sixteen and two is the root. Bhagavan, I have become confused. Please explain these purely. The Bhagavan said: After asking in this way, first the Bhagavan spoke the song. kolla iretti abola. mummuni re kakkola. ghane kṛ piṭa ho bādzza i. karuṇe ki a i na ro lā. tahiṃ ba la khādzza i. ghāṭheṃ ma a aṇa pizdza a i. hale kāliṃ dzara pāṇi a i. dundura tahiṃ bīdzdza a i. tsa u sa ma katschu rī sidhlā. kāpbura lā a i. mā la indha ṇa śālidzdza. tahiṃ bharu khā i a i. phreṃ kha ṇa kha ṭa ka rante. śuddha aśuddha na mu ṇi a i. ni raṃ śu aṃ ge tsa ḍā vi. tahiṃ dzha śa rā va pāṇi a i. ma la ya dze kundu ru bā ṭa i. ḍiṃ ḍi ma ta hiṃ nna pā dzzi a i. kolla iriṭṭha a pola and so on, the meaning of the sounds as they are is very famous. The hidden meaning will be spoken again. kolla ireṭṭha abola means, bola (藏文，梵文天城体，bolā，语词) is the Vajra haṃ (藏文，梵文天城体，haṃ，种子字) syllable. That is lla ri iṭṭha a. ṭhi a resides in the great bliss wheel at the crown of the head. mummuni re kakkola means, kakkola (藏文，梵文天城体，kakkola，语词) lotus aṃ (藏文，梵文天城体，aṃ，种子字) syllable. mummuni re is the center of the navel wheel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའོ། །གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ཨཾ་ཡིག་དང་ཧ་ཡིག་གི་ནཱ་ད་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་གྷ་ཎ་བར་མ་
ཆད་པར་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པས། ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་པཱཛྫ་ཨི། ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཊ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་ཅང་ཏེའུ་ཡང་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཱཛྫ་ཨི་སྒྲ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨཾ་ཧཾ་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་གཉིས་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་བཞེངས་པ་སྨིན་མ་འདི་དབུས་སུ་སོན་བ་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྤུལ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། །ཀ་རཱུ་ཎེ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་རོལ་འགལ་བ་སྟེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀེ་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཀ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་ཀཾ་བདེ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །དེས་རོ་ལཱ་འགལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཨཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ལས་གང་ཞིག་སྤྲོས་པའི་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །དེ་ཉིད་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཙམ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཇུག་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཏ་ཧི་བཾ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་དེའི་ཚེ་བ་ལ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་སྐུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྐྱེ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསུངས་པ། གཱ་ཊྷེཾ་མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། གཱཊྷེ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མདན་སེམས་པར་བྱ་སྟེ་སེམས་མེད་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞིན་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་གསུང་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཞེས་པ་ཧཾ་ཡིག་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལེ་ཞེས་པ་དེ་ལེན་པ་སྟེ་ཨཾ་ཡིག་གིས་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨཾ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་དག་ལས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ན། ཀཱ་ལིཾ་ཛར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཀཱ་སྒྲ་ཡིས་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཨཱ་ལི་སྟེ་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་འཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །ཛ་ར་ཞེས་པ་དེ་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྐལ་ལྡན་ཀཱ་

【汉语翻译】
或者说，是化身的轮涅之处。གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་（藏文）名为，从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字和ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ་）字这两个音流中，གྷ་ཎ་（藏文）不间断地聚集和融合。ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་པཱཛྫ་ཨི། 被称为ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཊ་（藏文）。根据这段话，ཅང་ཏེའུ་（藏文）也以音流的自性发出བཱཛྫ་ཨི་（藏文）的声音，也就是说，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）这两个无别的音流从脐轮的中央升起，眉间投向中央，这便是两个无别的音流融合，以及报身无别地显现。ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། །ཀ་རཱུ་ཎེ་（藏文）指的是菩提心的精华，是法身。因此，不要违背游戏，也就是说，不要做ཀི་ཨ་ཨི་ན་（藏文），意思是二身无别，法身将会显现。ཀ་རུ་ཎེ་ཀེ་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཀ་རུ་ཎ་（藏文）指的是，为了阻止欲望，慈悲菩提心是甘露的精华。因此，不要违背རོ་ལཱ་（藏文）。如此说道，在化身轮的莲花中，融入其中的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字的明点光芒，接触到安住于大乐中的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）字的明点，从而滴落甘露。那甘露如同一根头发尖端的百千分之一，遍布整个身体。如果修习这样的瑜伽，会发生什么呢？因此说道：ཏ་ཧི་བཾ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་（藏文）那时要食用ཚེ་བ་（藏文），也就是说，不会产生对身体的执着。不仅仅不会产生对身体的执着，也不会产生对心的执着。说道：གཱ་ཊྷེཾ་མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། གཱཊྷེ་（藏文）指的是极其稳固和卓越，要用心去思考，从而证悟无心之性。不仅仅不会产生对心的执着，而且也不会产生对语的执着，如此说道：ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་（藏文）指的是ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）字不可摧毁的自性。ལེ་（藏文）指的是接受它，也就是说，要用ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字来观察。当ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字和ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）字融合时，ཀཱ་ལིཾ་ཛར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཀཱ་（藏文）字的声音就是ཀ་（藏文）等字。两者都是ཨཱ་ལི་（藏文），也就是两者的音流之链。ཛ་ར་（藏文）指的是无有住处，那就是有缘的ཀཱ་（藏文）。

【英语翻译】
Or, it is the place where the wheel of emanation abides. གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ (Tibetan) is named, from the two nādas of the letters ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་) and ཧ་ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: ཧ་), གྷ་ཎ་ (Tibetan) gathers and merges without interruption. ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་པཱཛྫ་ཨི། It is called ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཊ་ (Tibetan). According to this statement, ཅང་ཏེའུ་ (Tibetan) also produces the sound བཱཛྫ་ཨི་ (Tibetan) with the nature of nāda, that is, the two inseparable nādas of ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་) and ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: ཧཾ་) rise from the center of the navel chakra, and the eyebrows are directed to the center, which is the fusion of the two inseparable nādas, and the manifestation of the Sambhogakāya without separation. ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། །ཀ་རཱུ་ཎེ་ (Tibetan) refers to the essence of Bodhicitta, which is the Dharmakāya. Therefore, do not contradict the play, that is, do not do ཀི་ཨ་ཨི་ན་ (Tibetan), meaning the two bodies are inseparable, and the Dharmakāya will manifest. ཀ་རུ་ཎེ་ཀེ་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཀ་རུ་ཎ་ (Tibetan) refers to the fact that in order to prevent desire, compassionate Bodhicitta is the essence of nectar. Therefore, do not contradict རོ་ལཱ་ (Tibetan). Thus it is said, in the lotus of the emanation wheel, the light rays of the bindu of the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་) that has entered into it, touch the bindu of the letter ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: ཧཾ་) that abides in great bliss, and thus nectar drips. That nectar is like one hundred thousandth of the tip of a hair, pervading the entire body. If one cultivates such yoga, what will happen? Therefore it is said: ཏ་ཧི་བཾ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་ (Tibetan) At that time, one should consume ཚེ་བ་ (Tibetan), that is, attachment to the body will not arise. Not only will attachment to the body not arise, but also attachment to the mind will not arise. It is said: གཱ་ཊྷེཾ་མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། གཱཊྷེ་ (Tibetan) refers to being extremely stable and excellent, one should contemplate with the mind, thereby realizing the nature of no-mind. Not only will attachment to the mind not arise, but also attachment to speech will not arise, thus it is said: ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ (Tibetan) refers to the indestructible nature of the letter ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: ཧཾ་). ལེ་ (Tibetan) refers to accepting it, that is, one should observe with the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་). When the letters ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་) and ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: ཧཾ་) merge, the sound of ཀཱ་ལིཾ་ཛར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཀཱ་ (Tibetan) is the letter ཀ་ (Tibetan) and so on. Both are ཨཱ་ལི་ (Tibetan), that is, the chain of nādas of both. ཛ་ར་ (Tibetan) refers to having no abode, that is, the fortunate ཀཱ་ (Tibetan).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལིཾ་ཛ་རའོ། །པ་ཎི་ཨ་
ཨི་ཞེས་པ་དེ་དག་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །རིམ་པ་འདིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཡལ་བར་གྱུར་པ་ནཱ་བ་དེ་རེས་འགའ་སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་ནས་གསུངས་པ། དུནྡུར་ཏ་ཧིཾ་བཱཛྫ་ཨི་ཨི། སྐལ་མེད་དུ་ནྡུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟོང་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཉིད་སྐལ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀསྠུར་རཱི་སིཧླཱ། ཀཔྤུར་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། །ཙ་ཨུ་ས་མའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཀསྛུ་རིའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སིཧླཱའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ཀཔྤུ་རའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདིར་ཐ་དད་དུ་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གང་ཙ་ཨུ་ས་མའི་སྒྲས་བཞི་མཉམ་སྟེ། ཡ་ར་ལ་ཝ་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ། རིམ་པས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འདབ་མ་ནི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀསྠུ་རི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སིཧླ་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །ཀཔྤུ་ར་དབྱངས་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མ་ལ་ཨི་ཞེས་པ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཏེ། ས་ལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨིནྡྷ་ཎ་ཞེས་པ། ཨ་ཨཱ། ཨ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པའི་དབྱངས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་བཞིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་
ལོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་བཞིའོ། །ཤཱ་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ཤཱ་ལི་ཉྫའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་དེར་བྷ་རུ་མང་པོ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་

【汉语翻译】
林匝热哦。巴尼阿
伊，是指从那些之中，以其自性融入其中。以这种次第，对于身语意的显现执着消失后，那哇有时会仅仅执着于空性，因为担心这个而宣说了：敦度尔 达杏 巴匝 伊伊。被称为无缘敦度拉。这指的是空性的周遍分别念本身就是无缘的意思。那达二者的瑜伽如何呢？因此宣说了：匝 吾萨玛 嘎室图日 悉合拉。嘎布尔拉 拉 伊 阿 伊。匝 吾萨玛的音声是指如来佛毗卢遮那佛。嘎室图日的音声是指如来佛不动佛。悉合拉的音声是指如来佛宝生佛。嘎布尔拉的音声是指如来佛无量光佛。这些也以其自性融入其中。具有意义的成就，是因为那达二者无二无别的风界本身，因此这里没有分别宣说。或者，匝 吾萨玛的音声，四者相等，也就是雅、拉、哇，风、火、地、水所生。依次是度母、白衣母、眼母、嘛嘛嘎的自性。这些也与法轮、受用圆满法轮的莲花花瓣，以及自在等次第，花瓣应当结合。嘎室图日是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。它也应当结合在法轮的中心。悉合拉是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。它也应当安放在受用圆满法轮的中心。嘎布尔拉是十六元音，应当结合在大乐法轮的花瓣上。玛拉伊是指阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏，应当依次安放在萨拉瓦法轮的东方等八个花瓣上。印札纳是指阿阿。阿阿吾。诶埃的元音。它的法轮，自在等的四个花瓣是四个短元音。受用圆满法轮的自在等的四个花瓣是四个长元音。夏林匝。达杏 巴热卡 伊 阿 伊，夏林匝的音声是指蕴和界等。达杏，在那里应当吃很多巴热，亲近受用。

【英语翻译】
Lim dza ra o. Pani A
I, refers to that from among those, with its own nature merged into it. With this sequence, after the manifest clinging to body, speech, and mind has vanished, that Nawa sometimes only clings to emptiness, and because of the worry about this, it was said: Dundur Ta Him Badza I I. It is called the unconditioned Dundura. This refers to the fact that the pervasive conceptualization of emptiness itself is the meaning of unconditioned. How is the yoga of the two Nadas? Therefore, it was said: Tsa U Sama Kasthuri Sihla. Kappurra La I A I. The sound of Tsa U Sama refers to the Tathagata Vairochana. The sound of Kasthuri refers to the Tathagata Akshobhya. The sound of Sihla refers to the Tathagata Ratnasambhava. The sound of Kappurra refers to the Tathagata Amitabha. These also merge into it with their own nature. The accomplishment of meaning is because the two Nadas are non-dual and are the wind element itself, therefore it is not separately stated here. Or, the sound of Tsa U Sama, the four are equal, that is, Ya, Ra, La, Wa, born from wind, fire, earth, and water. In sequence, they are the nature of Tara, White-clad Mother, Eye Mother, and Mamaki. These also, with the Dharma wheel and the lotus petals of the enjoyment-perfected wheel, and the sequence of the powerful ones, the petals should be combined. Kasthuri is the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). It should also be combined at the center of the Dharma wheel. Sihla is the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). It should also be placed at the center of the enjoyment-perfected wheel. Kappurra is the sixteen vowels, which should be combined on the petals of the great bliss wheel. Mala I refers to A, Ka, Tsa, Tsa, Da, Pa, Ya, Sha, which should be placed in sequence on the eight petals of the Salava wheel, starting from the east. Indrana refers to the vowels A A. A Au. E Ai. Its Dharma wheel, the four petals of the powerful ones, etc., are the four short vowels. The four petals of the enjoyment-perfected wheel, the powerful ones, etc., are the four long vowels. Shalinja. Ta Him Bharu Kha I A I, the sound of Shalinja refers to the aggregates and elements, etc. Ta Him, there, many Bharu should be eaten, closely enjoyed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་དུ་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་པ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དབྱངས་དང་པོའི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་ལས་ཏེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཁེཌ་ཞེས་པའི་འོད་ཟེར་དེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་གནས་པ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཧཾ་ཡིག་བཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་དག་དང་མ་དག་པ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ནི་རཾ་ཤུ་ཨ་ཞེས་པ་གང་གི་མ་ལུས་པས་དག་པའི་ཨཾ་ཤུགས་ལ་བ་དེ་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། གང་གི་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའི་ཆ་དེ་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ཨཾ་ག་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལ། ཙ་ཌ་ཝི་ཨ་བྱིན་ནས། ཏ་ཧིཾ་ངེ་ལ་ཛའི་གླས་ངག་གི་རྒྱན་ནོ། །ཤཱ་ར་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་རོ་ཤྲཱ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཡང་པ་ནི་ཨ་ཨི་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། མལ་ཡ་ཛ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཌ་ཨི་ཞེས་པ་ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་སོར་མོ་བཞིའི་བར་དུ་འོག་གི་འོད་ཟེར་དང༌། སྟེང་གི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཕྲད་པ་ནི་མ་ལ་ཡ་ཛའོ། །དེར་བསྐྱོད་པ་ཙམ་གྱི་སེམས་འཛིན་པ་ནི་ཀུནྡུ་རུ་སྟེ། ཀུནྡུ་རུའི་སྒྲས་ཀྱང་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུནྡུ་རུ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཚོགས་པ་དང་ཕྲད་པའི་བྱ་བའོ། །གང་དུ་བསྐྱེད་པ་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཌིཾ་ཌི་མ་ཧིཾ་ན་བཱཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་ཞེས་པ་ཌིཾ་ཌི་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱིའ་
དེར་དེ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རེའི་སྒྲ་ནི་བོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཚིག་ཁ་སྐོང་བའོ། །ད་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་པདྨ་ཁ་དོག་སེར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་དབྱངས་དང་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤར་ལ་ས

【汉语翻译】
意思是“做”。 这说明了蕴、界等是清净的。 蕴等非常清净，变成了法界自性，就能获得殊胜的安乐。 另外，还说会在那个刹那产生。 ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་དུ་ཨ་ཨི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་的意思是从脐轮化身轮处，第一个元音的明点光芒向上升起。 ཁེཌ་的意思是，那个光芒从大乐轮处，面向下的“ཧཾ་”字融化产生的甘露明点向下流动。 这样一来，就无法分辨清净与不清净，因为这是俱生自性，是不可思议的。 另外还说，ནི་རཾ་ཤུ་ཨ་的意思是，完全清净的ཨཾ的力量，就是ནི་རཾ་ཤུ་，即半月。 或者，没有 अंश（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：部分）的部分，就是རཾ་ཤུ་，即半月。 那个ཨཾ་ག་是所有安住在四轮中的最胜支分。 ཙ་ཌ་ཝི་ཨ་བྱིན་ནས། ཏ་ཧིཾ་ངེ་ལ་ཛའི་གླས་ངག་གི་རྒྱན་ནོ། ཤཱ་ར་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་的意思是罗ཤྲཱ་པ་，即法界菩提心的明点。 那个也要注入པ་ནི་ཨ་ཨི་，并尽可能地给予。 这说明了明点的瑜伽。 说明了微细的瑜伽。 མལ་ཡ་ཛ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཌ་ཨི་的意思是从脐轮向上四指之间，下方的光芒和上方的甘露明点相遇，就是མ་ལ་ཡ་ཛའོ。 仅仅在那里移动就能摄持心，就是ཀུནྡུ་རུ་。 ཀུནྡུ་རུའི་的声音也因为坠落而变成ཀུནྡུ་རུ་。 这是与会众相遇的行为。 那么在哪里产生呢？ 说道，ཌིཾ་ཌི་མ་ཧིཾ་ན་བཱཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་的意思是ཌིཾ་ཌི་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱིའ་
在那里不要舍弃它。 意思是说，就在那里，通过它的自性，一切平等结合。 རེའི་的声音是呼唤，这是为了补充词语。 现在要显示汇集的意义。 在脐轮处，有黄色莲花，有六十四片花瓣，中央有第一个元音，带有半月和明点。 东方有

【英语翻译】
It means "to do." This explains that the aggregates, elements, etc., are pure. The aggregates, etc., are extremely pure and have become the nature of the Dharmadhatu, which will lead to the attainment of supreme bliss. Furthermore, it is said that it will arise in that instant. Phrem kha na khe ta ka rante. Shuddha ashuddha na du a a i. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Phrem kha na means that from the navel, the wheel of emanation, the light of the first vowel's bindu rises upwards. Kheda means that the nectar bindu born from the melting of the downward-facing "Ham" syllable in the great bliss wheel flows downwards. In this way, it becomes impossible to distinguish between pure and impure, because it is co-emergent nature, which is inconceivable. Furthermore, it is said that Ni ram shu a means that the power of Am, which is completely pure, is Ni ram shu, which is the half-moon. Or, that which is without an amsha (Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning: part) is Ram shu, which is the half-moon. That Amga is the supreme limb of all that abides in the four wheels. Tsa da vi a byin nas. Ta him nge la dzai glai ngag gi rgyan no. Sha ra ba pa ni a a i means Ro shrapa, which is the bindu of the Dharmadhatu Bodhicitta. That should also be injected into pani a a i and given as much as possible. This explains the yoga of the bindu. The subtle yoga is explained. Mal ya dza kundu ru ba da i means that from the navel upwards to four fingers, the lower light and the upper nectar bindu meet, which is Mala ya dzao. Merely moving there can hold the mind, which is Kunduru. The sound of Kundurui also becomes Kunduru because of falling. This is the act of meeting with the assembly. Where should it be generated? It is said that Dim di ma him na bazzhi a a i re means Dim di ma a ba dhuti'a
There, do not abandon it. It means that right there, through its nature, everything is equally combined. The sound of Rei is a call, which is to supplement the words. Now the meaning of the collection is to be shown. At the navel, there is a yellow lotus with sixty-four petals, in the center of which is the first vowel with a half-moon and a bindu. To the east, there is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་གར་པདྨ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་དབྱངས་ཡིག་བཞི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་པདྨ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཡིག་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་དབྱངས་རིང་པོ་བཞི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ཡིག་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་གཅིག་གི་ས་བར་དུ་ཆོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་དང་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེ་ས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཊ་ཋ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཙཎྜ་ལཱིའི་མིང་ཅན་དེ་ནི་དབྱངས་དང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་པདྨའི་རྩ་བ་
ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོས་སྟེང་དུ་སོང་བས་ཇི་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བར་དུ་སོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང༌། ཨོཾ་ཡིག་དག་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས་བཞུ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོན་པས་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེར་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་འོད་ཟེར་ལ་ཁྱབ་ཅིང༌། ཙཎྜ་ལཱིའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ། དེའི་ཡང་ཐིག་ལེ་སྔར་གྱི་བྱ་བ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
具有八个花瓣的轮辐上，按照顺序，阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏都具有半月形的 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。在心脏处，白色八瓣莲花的中央，朝下的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在东方的四个花瓣上，阿、伊、乌、诶四个元音字母，都具有半月形的 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）装饰。在具力等的四个花瓣上，按照顺序，亚、ra、拉、哇都具有半月形的 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。在喉咙处，受用圆满轮的红色十六瓣莲花的中央，朝下的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在四个方向的花瓣上，按照顺序，阿、伊、乌、诶四个长元音字母，都具有半月形的 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）装饰。在具力等的四个花瓣上，也同样是亚、ra、拉、哇。在眉心中央，杂色三十二瓣莲花的中央，朝下的杭字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。在东方等花瓣的一个位置间隔处，具有十六个元音字母，都具有半月形的 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。在肚脐处，化身轮的黄色中央的莲花中心，第一个元音字母具有半月形的 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）装饰。在东方等方向的花瓣上，是阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏。在具力等方向的花瓣上，是阿等十六个元音字母，以及嘎等三十四个辅音字母。稍微清晰的是扎、塔、达、纳、亚、拉。因此，应该将六十四个花瓣都组合起来。凡是名为拙火者，就是第一个元音字母。它像莲花的根一样，以非常细微的方式向上移动，直到达到受用圆满，通过光芒，将法和受用圆满中存在的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的两个 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）融化，从而达到大乐轮，因此应该将杭字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）融化为 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。然后，杭字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）融化为 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），也遍布头发尖端百分之一的光芒，并进入拙火的 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），那就是拙火。它的 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）也像以前一样运作，这就是细微瑜伽的次第，如来。

【英语翻译】
On the eight spokes of the wheel, in order, A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Pa, Ya, and Sha, all possess bindus (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) with half-moons. In the heart, in the center of the white eight-petaled lotus, is the downward-facing Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the four petals starting from the east, the four vowel letters A, I, U, and E are adorned with bindus (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) with half-moons. On the four petals starting with Powerful One, in order, Ya, Ra, La, and Va all possess bindus (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点). In the throat, in the center of the red sixteen-petaled lotus of the Saṃbhogakāya, is the downward-facing Oṃ syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the four petals of the directions, in order, the four long vowel letters Ā, Ī, Ū, and Ai are adorned with bindus (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) with half-moons. On the four petals starting with Powerful One, similarly, are Ya, Ra, La, and Va. In the center of the eyebrows, in the center of the multi-colored thirty-two-petaled lotus, is the downward-facing Haṃ syllable (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭). On those petals separated by one space each, starting from the east, are the sixteen vowel letters, all possessing bindus (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) with half-moons. In the navel, in the center of the yellow Nirmāṇakāya wheel, the first vowel letter is adorned with a bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) with a half-moon. On the petals of the directions starting from the east, are A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Pa, Ya, and Sha. On the petals of the directions starting with Powerful One, are the sixteen vowel letters starting with A, and the thirty-four consonant letters starting with Ka. Slightly clearer are Ṭa, Ṭha, Da, Dha, Ya, and La. Thus, the sixty-four petals should all be combined. That which is called Caṇḍālī is the first vowel letter. It moves upward in an extremely subtle manner, like the root of a lotus, until it reaches the Saṃbhogakāya. Through its rays, it melts the two bindus (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) of the Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the Oṃ syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) that reside in Dharma and the Saṃbhogakāya, thereby reaching the Mahāsukha wheel. Therefore, the Haṃ syllable (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) should be melted into a bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点). Then, the melting of the Haṃ syllable (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) into a bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) also pervades the light of one hundred thousandth of a hair tip and enters the bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) of Caṇḍālī, that is Caṇḍālī. Its bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) also functions as before. This is the sequence of subtle yoga, the Tathāgata.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོའི་སྐུའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་སོར་མོ་བཞིའི་ཆ་སྤངས་པར་དེའི་འོད་ཟེར་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་དངོས་པོ་ལ་ཏིལ་ཙམ་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པ། ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རིམ་པ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྙེན་བ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་བར་མཆད་པར་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདིས་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་བསྲེགས་ནས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་གྱུར་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔར་འགྱུར་རོ། །
རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཉིས་ནི། །ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་ཤིང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་འདིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མཚོན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་དག་པས་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ས་བོན་གྱི་ལུས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
所有地处和天女之身啊！明点的瑜伽也是从脐轮向上，避开四指之处，那里的光芒和吽字，明点自性的明点也在法轮之下。如此能依和所依二者，对事物连芝麻许的执着也没有。诸佛皆不生起，是明点的次第和微细的瑜伽。对于这些瑜伽，要从上到上，特别信奉亲近和欢喜等。这又是瑜伽坛城胜王之间所说的，当说事业胜王。这些应当与具有贪欲和远离贪欲现证菩提相结合。此瑜伽焚烧了庸常的慢心自性，清净蕴、界、处等。
因此，脐间拙火燃烧着，焚烧五如来，也焚烧眼等，焚烧后，兔持者（月亮）降 ஹཾ（藏文，梵文天城体，Haṃ，汉语字面意思：హం） 。如是金刚部中所说的偈颂之义，已变得非常确定。
因此，薄伽梵所说：五蕴简而言之，被称为五佛。金刚生处自身，是菩提萨埵的殊胜坛城。如是五蕴即是色等，是极度清净的法界自性。以此结合而得以清净，简而言之则转为五佛。
金刚生处二者，是指四大种的自性，眼母等四天女。地等五蕴所摄，诸处也为五蕴所摄。蕴、界、处等一切皆是极度清净的法界自性，此次第也表示了最初的结合。于第三禅定，最初的结合是指蕴等清净，显现清净。殊胜坛城之王，是指安住于四轮，具有音声自性，种子身，天性。事业胜王是二谛的自性。

【英语翻译】
All the places and the bodies of the goddesses! The yoga of bindu is also from the navel upwards, avoiding the space of four fingers. The light rays there and the syllable Hūṃ, the bindu of the nature of bindu, are also below the Dharma wheel. Thus, both the support and the supported have no attachment to things, not even as much as a sesame seed. All the deities are without arising, which is the order of bindus and the subtle yoga. For these yogas, one should especially devote oneself to approaching and rejoicing, etc., from above to above. This is also said to be between the Yoga Mandala Supreme King, and the Karma Supreme King should be spoken of. These should be combined with those who have attachment and those who are free from attachment, manifesting perfect enlightenment. This yoga burns the nature of ordinary pride and purifies the aggregates, elements, sense bases, etc.
Therefore, with the blazing Ḍummo in the navel, it burns the five Tathāgatas, and also burns the eyes, etc. After burning, the rabbit-holder (moon) drips Haṃ (藏文，梵文天城体，Haṃ，梵文罗马拟音，Haṃ，汉语字面意思：హం). The meaning of the verses spoken in the Vajra family chapter has become very certain.
Therefore, the Bhagavan said: The five aggregates, in brief, are well known as the five Buddhas. The Vajra birthplaces themselves are the supreme mandala of the Bodhisattvas. The five aggregates are form, etc., which are the nature of the extremely pure Dharmadhatu. Having been purified by this union, in brief, it transforms into the five Buddhas.
The two Vajra birthplaces refer to the nature of the four great elements, the four goddesses such as Cakṣumatī. Earth, etc., are included in the five aggregates, and the sense bases are also included in the five aggregates. All the aggregates, elements, and sense bases are the nature of the extremely pure Dharmadhatu. This order also represents the initial union. In the third Samadhi, the initial union is the purification of the aggregates, etc., and the appearance is pure. The Supreme King of the Mandala is the one who abides in the four wheels, has the nature of Nada, the seed body, and the nature of the deity. The Supreme King of Karma is the nature of the two truths.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཅན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཀོལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ་ཞེས་པ་བོ་ལཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ་ཞེས་པ་ཀཀྐོ་ལཱ་ནི་པདྨ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །གྷཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། རྟག་ཏུ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། །འདིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཀ་ཀ་རུ་ཎ་སྟེ་ཀཾ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་རོ་ལཱ་འགལ་བའི་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་ཏ་ཧིཾ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་གྱུར་པ་ན་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་སྟོང་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཙ་ཨུ་ས་མ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀསྠུ་རཱི་སིཧླཱ་ཀཱཔྤུ་ར་ལ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བ་དེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །མཱ་ལ་ཨ་ཨིནྡྷ་ན་ཞེས་བ་དེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །ཤཱ་ལིཾ་ཛ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཤཱ་ལིཾ་ཛ་ཏེ། དེ་ཏ་ཧིཾ་དེར། བྷ་རུ་
མང་པོ། །ཁ་ཨེ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འཛིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཞེས་པ་འོང་པ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་སྟེང་སྡུད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་སྟེ་སྤྲོ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནི་རཾ་ཤུ་ཨ་ཨཾ་ག་ཙ་ཌཱ་ཝི་ཨ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཡི། ནི་རཾ་ཤུ་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཨཾ་ག་ཛ་ཌཱ་ཝི་ཨ་སྐུ་གསུམ་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དེར་ཛ་ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། །ཛ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ནཱ་ད་ཞེས་པའོ། །ཤ་རཱ་བ། རོ་ཤྲཱ་བ་སྟེ་ཆ

【汉语翻译】
具有能力的智慧和方便的自性，是月亮和太阳的主宰。或者是什么呢？“kollah iretti abolā”意思是 abolā 是金刚持。“mummuṇi re kakkolā”意思是 kakkolā 是莲花，是法生无我母。ghane kṛ piṭa hobājja i，意思是恒时二者无别。karuṇe ki a i na rolā。由此成为金刚三性的自性，即 kaka karuṇa，也就是kaṃ俱生喜乐的智慧。为了遮止它，就是金刚菩提心。由此 rolā 没有相违的行，也就是世俗谛和胜义谛无别，即第四俱生。ta hiṃ ba lā khājja i。gā ḍheṃ ta hiṃ，那时成为俱生喜乐时，对身的执著就没有了。ma aṇā pijja a i，意思是心的执著也没有了。hale kā liṃ ja ra paṇi a i，意思是空性的执著也没有了。这是怎么样的呢？如是说，因为 ca ausa 是四大种的自性。kasthurī si hlā kāppura la i a i，意思是这三身无别。mā la a indhana，意思是如镜子等五种智慧的自性。śā liṃ ja ta hiṃ bhā ru kha i a i，这些全部 śā liṃ ja te。de ta hiṃ，在那里。bhā ru
很多。kha e a i，意思是应当食用，以无执著的方式，极为清净，将会在法界中产生。这是怎么样的呢？如是说，phreṃ kha ṇa khe ṭa ka rante，意思是到 phreṃ kha ṇa 上聚集，是胜义谛。行走 khe ṭa，也就是嬉戏，是世俗谛。胜义谛和无别。什么呢？如是说，śuddha aśuddha na muṇi a i śuddha，意思是胜义谛。aśuddha，意思是世俗谛。因为二者无别，所以二者也没有。另外是什么呢？如是说，niraṃ śu a aṃ ga ca ḍā vi a。ta hiṃ ja śa rā ba paṇi a yi。niraṃ śu 是光明。aṃ ga ja ḍā vi a，将此三身的自性转变为在那里 ja śa rā ba paṇi a i。ja 意思是实有成立的风，也就是尽所有 nāda。śa rā ba，ro śrā ba，也就是

【英语翻译】
It is said to be the possessor of capable wisdom and skillful nature, the lord of the moon and the sun. Or what is it? "Kollah iretti abolā" means abolā is Vajradhara. "Mummuṇi re kakkolā" means kakkolā is a lotus, the mother of selflessness arising from the Dharma. Ghane kṛ piṭa hobājja i, meaning the two are always inseparable. Karuṇe ki a i na rolā. This becomes the nature of the three vajras, namely kaka karuṇa, which is kaṃ, the wisdom of co-emergent bliss. To prevent it, it is the Vajra Bodhicitta. Therefore, rolā has no contradictory actions, that is, the inseparability of relative and ultimate truth, the fourth co-emergent. Ta hiṃ ba lā khājja i. Gā ḍheṃ ta hiṃ, when it becomes co-emergent bliss, there is no attachment to the body. Ma aṇā pijja a i, meaning there is also no attachment to the mind. Hale kā liṃ ja ra paṇi a i, meaning there is also no attachment to emptiness. How is this? It is said that because ca ausa is the nature of the four great elements. Kasthurī si hlā kāppura la i a i, meaning these three bodies are inseparable. Mā la a indhana, meaning it is the nature of the five wisdoms such as mirrors. Śā liṃ ja ta hiṃ bhā ru kha i a i, all these are śā liṃ ja te. De ta hiṃ, there. Bhā ru
Many. Kha e a i, meaning it should be eaten, in a non-attached way, extremely pure, and will be born in the Dharmadhatu. How is this? It is said that phreṃ kha ṇa khe ṭa ka rante, meaning gathering on phreṃ kha ṇa, is the ultimate truth. Walking khe ṭa, that is, playing, is the relative truth. Ultimate truth and inseparable. What? It is said that śuddha aśuddha na muṇi a i śuddha, meaning the ultimate truth. Aśuddha, meaning the relative truth. Because the two are inseparable, neither exists. What else? It is said that niraṃ śu a aṃ ga ca ḍā vi a. Ta hiṃ ja śa rā ba paṇi a yi. Niraṃ śu is light. Aṃ ga ja ḍā vi a, transforming the nature of these three bodies into ja śa rā ba paṇi a i there. Ja means the wind of real existence, that is, as long as nāda. Śa rā ba, ro śrā ba, that is,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐིག་ལེའོ་ཞེས་པ་ནཱ་ད་ཐིག་ལེར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མ་ལ་ཡ་ཛ་འདུ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཀུནྡུ་རུ་བཱ་ཊ་ཨི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཌི་ཎྜི་མ་ཧ་ཧིཾ་ན་བཱིཛྫ་ཨ་ཨི་རེ་ཞེས་པ་ཌི་ནྜི་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་དེར་ན་བཱིཛྫ་ཨ་ཨི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྤང་པར་མི་ནུས་སོ། །འདི་དག་གིས་ཅི་གསུངས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་གླུའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོར་སྦྱོར་པའོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དོན་གྱིས་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བཤད་དོ། །གར་ཡང་གསུངས་པ། དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་གར། །ཞེས་པ་གར་བྱེད་པ་ནི་གར་ཏེ་རྐང་སྟབས་བརྒྱད་དོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེ་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཕྱིས་ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །
ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དུས་ཡུན་རིང་མོར་གོམས་པ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་བས་དམན་པ་ཇི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་དེས་གང་ཞིག་གར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ། གཞན་ནི་གར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། གར་ནི་གར་བྱེད་པ་སྟེ་གནས་པ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཆགས་པ་ནི་འདོད་མ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །སེམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
所谓的“空性之界明点”，应当完全融入那达明点。这是怎么理解的呢？就是玛拉雅和匝的结合，是无二的。昆都如瓦札伊，金刚持和无我母无二无别地产生。迪尼迪玛哈辛那毕匝 阿阿伊热，意思是迪尼迪玛 阿瓦度迪 无我母。而且，在那里，毕匝 阿阿伊 不应该抛弃，也不应该丢弃。因为抛弃的自性是无法抛弃的。这些说了什么呢？就像幻化等十二个比喻所近似象征的，这就是圆满正等觉的一切相智，双运道的次第。这是歌的意义，首先以字面意义结合。以隐秘的意义来说，是胜乐轮坛城之王。以极度广大的意义来说，是事业之王。这是在说三种等持。又说，在《不夺忆瑜伽》中说：“黑汝嘎之形之舞。”意思是跳舞就是舞，即八种步法。以谁的形象跳舞呢？说是以黑汝嘎的形象，即以黑汝嘎的自性。黑汝嘎的形象本身是怎样的呢？经中说：“在不夺忆瑜伽中，忆念黑汝嘎双手等的形象。”这是怎么理解的呢？经中说：“以贪恋之心禅修，以禅修之后的贪恋之心。”那又是怎么理解的呢？“以恒常串习之心，持续不断地以恭敬心，长时间串习。”就是这个意思。因此，恒常禅修之后，贪恋之心所不如的，不是黑汝嘎的形象本身。以那个次第，谁跳舞，那就是殊胜的，其他的不是舞，就是这个意思。或者说，舞就是跳舞，即无所住。以周遍一切的缘故，是无动摇的，无动摇本身是怎样的呢？以黑汝嘎的形象，空性、无相、无愿的自性。这是怎么理解的呢？经中说：“以贪恋之心禅修，禅修就是等持，它的安乐称为欲母。”因此，贪恋就是欲母，即无我母。以心。

【英语翻译】
The so-called "bindu of the sphere of emptiness" should be completely absorbed into the nada-bindu. How is this understood? It is the union of Malaya and Tsa, which is non-dual. Kunduru Vaja I, Vajradhara and Nairatmya are born inseparably. Dini Dima Ha Simna Bija A A I Re, meaning Dini Dima Avadhuti Nairatmya. Moreover, the Bija A A I should not be abandoned or discarded there. Because the nature of abandonment cannot be abandoned. What do these say? Like the twelve similes that approximate illusion, this is the order of the path of union of the two truths, the omniscient perfect enlightenment. This is the meaning of the song, which is first combined with the literal meaning. In a hidden sense, it is the king of the Chakrasamvara mandala. In an extremely vast sense, it is the king of actions. This is talking about the three samadhis. It is also said, in the "Unforgettable Yoga": "The dance of the form of Heruka." It means that dancing is dance, that is, eight kinds of steps. With whose image does one dance? It is said that it is with the image of Heruka, that is, with the nature of Heruka. What is the nature of Heruka himself? It is said in the sutra: "In the Unforgettable Yoga, remember the image of Heruka with two hands, etc." How is this understood? It is said in the sutra: "Meditate with a greedy mind, with a greedy mind after meditation." How is that understood? "With a constantly practiced mind, constantly and uninterruptedly with reverence, practice for a long time." That is the meaning. Therefore, after constant meditation, what is inferior to the greedy mind is not the image of Heruka himself. In that order, whoever dances, that is excellent, the others are not dance, that is the meaning. Or, dance is dancing, that is, without dwelling. Because of being pervasive in everything, it is unwavering, what is the unwavering itself? With the image of Heruka, the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness. How is this understood? It is said in the sutra: "Meditate with a greedy mind, meditation is samadhi, its bliss is called the desire mother." Therefore, greed is the desire mother, that is, Nairatmya. With the mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །གླུ་དང་གར་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་སྡུད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། མ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱིས་ཏེ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སོ། །མ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རེ་རེ་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་གང་ཞིག་གླུ་དང་གར་མཆོག་སྟེ། གླུ་དང་གར་འདི་དག་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱིས་གཞན་ཐ་མལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་གར་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀོལླ་ཨི་རེཌྛི་ཨ་བོ་ལཱ་ཞེས་པའི་གླུའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་གླུ་བླང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་བཤད་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་གར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །མཆོག་གི་གླུ་བླང་གར་བྱའོ། །
ཞེས་པ་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །གླུ་དང་གར་དག་གིས་མཆོག་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདིས་ནི་བསྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའོ། །ཚོགས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ་ནིའི་སྒྲ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་དགོངས་པ་བཞི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འདིས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བདག་ཀྱང་བསྲུང་ཞེས་པ་སེམས་བསྲུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སེམས་བསྲུང་བ་ཉིད་ཚོགས་བསྲུང་བའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་གར་དང་འབྲེལ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་ཚོགས་བསྲུང་བའོ། །སྐུ་དང་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་བདག་བསྲུང་བ་སྟེ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། ཇི་སྙེད་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་དང༌། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང༌། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ། ལེའུ་དེ་དང་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ག

【汉语翻译】
是说以无我母的智慧。歌和舞这二者也应以金刚三之瑜伽来做，这样作了归纳。金刚法和佛陀，以及，空行瑜伽母等。所谓金刚法是法身的自性，以三身，是多数之词。佛陀等，是化身的自性，以三身。空行瑜伽母等，是报身自性，以三身本身。一一以多数之词显示了三身本身。那是怎样的歌和舞才是殊胜的呢？唯有这些歌和舞才是殊胜的，不是其他的庸常等的歌和舞，应以“科拉伊瑞提阿沃拉”之歌的意义本身来唱殊胜之歌，以黑汝嘎之形象来舞等，如是详细解释的意义本身来做殊胜之舞。歌和舞即以此等，唱殊胜之歌，做殊胜之舞。

是说善为安住。歌和舞等说了殊胜本身，即以此来守护坛城，同样也守护自身，以此来掌控世间，以此以赞颂来念诵。坛城是蕴、界、处等，是那些的守护。尼字有特别的意义，即以此，是说以四种意趣的明示，唯以此，不是以其他的意义。也守护自身，是说守护心，如是，是说守护心本身就是守护坛城之意。以此是与舞相关的明示，不是其他的意义。语金刚报身，以三身无别来守护坛城。身语意金刚，以三身无别来守护自身，是说不是以其他的意义。以此说了什么呢？多少肢体所作的动作，以及，词句完全舒展，那所有都变成咒语和手印，黑汝嘎安住于吉祥之位。这首偈颂是极其确定的，在那一品和行品二者中是确定无疑的。此外，薄伽梵

【英语翻译】
It is said that it is through the wisdom of the mother of selflessness. These two, song and dance, should also be done through the yoga of the three vajras, thus it was summarized. Vajra Dharma and Buddha, and, Dakini Yoginis, etc. So-called Vajra Dharma is the nature of Dharmakaya, with the three bodies, it is a word of plurality. Buddha, etc., is the nature of Nirmanakaya, with the three bodies. Dakini Yoginis, etc., is the nature of Sambhogakaya, with the three bodies themselves. One by one, the three bodies themselves are shown by the word of plurality. What kind of song and dance is supreme? Only these songs and dances are supreme, not other ordinary songs and dances, one should sing the supreme song with the meaning of the song "Kolla Ireti Avolā" itself, and dance with the form of Heruka, etc., and perform the supreme dance with the meaning of the detailed explanation itself. Song and dance, that is, with these, sing the supreme song, perform the supreme dance.

It is said to be well established. Song and dance, etc., spoke of the supreme itself, that is, to protect the mandala with this, and also to protect oneself, to control the world with this, and to recite with praise with this. Mandala is the aggregates, elements, and sources, etc., and is the protection of those. The word "ni" has a special meaning, that is, with this, it is said that it is with the manifestation of the four intentions, only with this, not with other meanings. Also protect oneself, that is, protect the mind, thus, it is said that protecting the mind itself is the meaning of protecting the mandala. This is the manifestation related to dance, not other meanings. Speech Vajra Sambhogakaya, protect the mandala with the three bodies inseparable. Body, speech, and mind Vajra, protect oneself with the three bodies inseparable, it is said that it is not with other meanings. What did this say? As many movements as the limbs make, and, the words are fully unfolded, all of that becomes mantra and mudra, Heruka abides in the auspicious position. This verse is extremely certain, it is certain that it is not in that chapter and the chapter of conduct. Furthermore, Bhagavan

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། བསྲུང་བ་ཞེས་པ་བརྟེན་པ་སྟེ། །དབང་ཞེས་པ་དེའི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདིས་གར་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ནི་སྣང་བ་དང་མཚན་མ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དབང་ཞིང་དབང་དུ་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གར་རོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཞེས་པ་གླུ་གསུངས་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། གླུ་དང་གར་དག་དང༌། གར་དང་གླུ་དག་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་འདི་དག་དབྱེར་མེད་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་རབ་
ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་མཆོག་གི་གླུ་དང་གར་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་དུ་གུས་བཅས་གླུ་ལེན་དང༌། །གང་དུ་གུས་བཅས་གར་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔར་བྱས་ནས། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གུས་བཅས་ཞེས་པས་འབད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གླུ་ལེན་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་གླུའི་དོན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ལའོ། །གང་དུ་གུས་བཅས་གར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གར་གྱི་དོན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །དྲི་ཞེས་པ་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དང་མཚོན་པ་པོ་ནི་དྲི་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དྲིའོ། །དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་སྟེ། གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གླུ་དང་གར་དག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ་ཞེས་ངེས་པའོ། །སྒོག་པ་དང་པོའི་དྲི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །ག་པུར་མལ་ལ་ཛའི་དྲི། །ཞེས་པ་འདི་ནི་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཡང་ན། ལ་སུ་ན་ཞེས་པ་རོལ་རྩེད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དང་པོའི་དྲི་ཞེས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་རྒོད་དྲི་ཞེས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་དྲི་གང༌། ཏྲི་དྷ་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་བར་མཆད་པར་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
颂曰：守护之义即是依止。权势之义即是彼心为权势所摄。如是说者，此“权势所作”于何处所说耶？谓三界一切皆是彼之自性故，世间乃显现与相，即五蕴之义。又或世间五蕴为权势所摄，权势所成，平等一味之相，不动摇之自性即是舞。此乃咒语之念诵。如是歌唱，意谓一切相皆已完全舍弃之故。歌与舞等，舞与歌等，以意念之语，谓此等无别而说。此即守护会众。如是等等，其余意义极为明显之故，故于此处未说。宣说歌舞之加持。若此乃最胜之歌舞，则应宣说之。何处具敬歌唱，何处具敬舞蹈，会众之主先前已作，于彼处气味应显示。意义极为明显也。当说秘密之义，具敬之义即是精勤。歌唱之义即是以所说之歌之意义而入。何处之义即是彼时第四刹那。何处具敬舞蹈，亦如是，以舞蹈之意义而入。于彼处气味应显示。气味之义即是所显与能显及显现者即是气味本身。二者之音声之鬘二者之自性，彼等二者之音声之鬘即是气味。彼应显示，以显示本身而令安住。二者之音声之鬘二者无别即是三身，谓此外少许亦无之意。歌与舞等之中，以薄伽梵之三身之自性而作印持之故，如是决定。蒜为最初之气味，其后亦有鹫之气味。樟脑茉莉花之气味。如是者乃舞蹈之加持，极为著名。又，拉苏纳之义，以嬉戏之决定之语，最初之气味之义即是喜乐之智慧。鹫之气味之义即是于显现欲求之气味为何。谛达，欲求与显现欲求。其后于其间宣说最胜喜乐之智慧。

【英语翻译】
Sung said: 'Protection means reliance.' 'Power' means that one's mind is controlled by it.' This statement, where is it said that 'to exercise power' is said? Because all three realms are of its very nature, the world is appearance and sign, meaning the five aggregates. Or, the world, the five aggregates, being controlled and empowered, is the nature of equality, the characteristic of oneness, the unwavering nature is dance. This is the recitation of mantras. Singing thus, it is meant that all signs have been completely abandoned. Song and dance, dance and song, with the language of intention, it is said that these are spoken of as inseparable. This itself protects the assembly. And so on, other meanings are very clear, so they are not spoken of here. The blessings of song and dance are spoken of. If this is the supreme song and dance, then it should be spoken of. Where there is respectful singing, where there is respectful dancing, the lord of the assembly has done it before, there the scent should be shown. The meaning is very clear. The secret meaning should be spoken of, 'respectful' means with effort. 'Singing' means entering with the meaning of the song that is spoken. 'Where' means at that time, the fourth moment. Where there is respectful dancing, likewise, entering with the meaning of the dance. There the scent should be shown. 'Scent' means what is to be shown, what shows, and the one who shows is the scent itself. The nature of the two garlands of sound, the two garlands of sound are the scent. That should be shown, it should be established by showing itself. The two garlands of sound, the two inseparable ones are the three bodies, meaning that there is nothing else at all. In song and dance, because it is sealed with the nature of the three bodies of the Bhagavan, it is determined as such. Garlic is the first scent, then there is also the scent of the vulture. The scent of camphor and jasmine. This is the blessing of dance, it is very famous. Also, the meaning of 'lasuna', with the definitive word of play, the meaning of the first scent is the wisdom of joy. The meaning of the vulture's scent is what is the scent of manifest desire. Tridha, desire and manifest desire. Then, in between, the supreme wisdom of joy is proclaimed.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཡང་ག་བུར་དྲི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མ་ལ་ཡ་ཛ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ག་པུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་པ་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་བསྡུས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུང་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ངང་པ་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲས། །གླུ་ཡི་མཐའ་ནས་མཉན་པར་བྱ། །ཅེ་སྦྱང་དག་གི་སྒྲ་ཡང་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་མཚོན་པར་བྱ། །དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནཱ་
དའོ། །དེ་ཡང་ངང་བ་ནི་ཧཾ་ཡིག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བུང་བའི་ཞེས་པ་རྐང་པ་དྲུག་པ་སྟེ་དྲུག་པ་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གླུའི་མཐའ་ཆ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མཉན་པར་བྱ་ཞེས་པ་མཉན་པའི་སྒོ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གང་ཞིག་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོའི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཅེས་སྦྱང་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྒྲ་ཡང་དེའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཚལ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཚལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཚལ་དེར་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཚལ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཚལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཚལ་དེར་མཚོན་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གླུའི་བྱིན་རླབས་སོ། །གར་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་གཉིས་སོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་གཉིས་ཀའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་དང་དབང་བསྐུར་བར་ཡང་གང༌། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྒྱས་གདབ་གསུངས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པ་གསུངས་པ། རྒྱས་གདབ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟེ། །མཚན་མས་རིགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མིན་ཅིང་སྒྲུབ་པའང་མིན། །དབང་པོ་གང་གིས་ཡུལ་གང་ཞིག་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཏེ། མིག་གིས་གཟུང་བྱ་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །རྣ་བས་མཉན་པར་

【汉语翻译】
梭。又樟脑香气，是远离喜悦的喜悦智慧。马拉雅扎第四，是俱生喜悦的智慧。樟脑马拉雅扎，是舍弃安乐，并非如此，合起来就是俱生，这是舞蹈加持的特征。之后是歌之加持的特征：天鹅与蜜蜂之声，从歌之边际倾听。洁净之声亦是，于外园中显现。意义容易理解。当说秘密之义，声音即那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）。那天鹅是（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字，是心间金刚的自性。蜜蜂是指六足，即六者，是金刚持的智慧。歌之边际，是远离部分，当倾听，即以倾听之门证悟。阿黎嘎黎那达无别之中，所滴落者，是菩提心，从融化的月亮中产生，那即是心的金刚与无心之自性。歌之声是诸根。为了以所取与能取完全断除，故而洁净。是诸根与境与识。其声音也是证悟其义。于外园中，外是指诸根与境。园是指彻底领悟之方式，即真实智慧。外即是园，于此外园中显现。以智慧之眼，证悟一切无别，这是歌之加持。舞蹈之加持是二身。歌之加持是圆满报身，二者之加持，是世尊之三身显现之意。于天神与灌顶，嗔恨等增长封印。对此我甚疑惑，以何封印？手印为何？被如此询问后答道：封印是记号与特征。以特征象征种姓。种姓混乱，以禅修结合，非为成就，亦非修持。以何根取何境，那即是其境。眼所取是色，耳所听是

【英语翻译】
So. Also, the fragrance of camphor is the wisdom of joy that is free from joy. The fourth of Malaya-ja is the wisdom of co-emergent joy. Camphor Malaya-ja means abandoning happiness and not being so, which together is co-emergent, which is the characteristic of the blessing of dance. After that, the characteristic of the blessing of song is: The sound of swans and bees, listen from the edge of the song. The sound of purification is also manifested in the outer garden. The meaning is easy to understand. When speaking of the secret meaning, sound is Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound). That swan is the letter (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), which is the nature of the vajra in the heart. Bee refers to six feet, that is, the sixth, which is the wisdom of Vajradhara. The edge of the song is free from parts, when listening, it is realized through the gate of listening. Among the indistinguishable Ali Kali Nada, what drips is the bodhicitta, which arises from the melting moon, that is the vajra of the mind and the nature of no-mind. The sound of the song is the senses. In order to completely cut off the grasped and the grasper, it is purified. It is the senses, objects, and consciousness. Its sound is also the realization of its meaning. In the outer garden, the outer refers to the senses and objects. The garden refers to the way of thorough understanding, which is true wisdom. The outer is the garden, in this outer garden it is manifested. With the eye of wisdom, realize that all is indistinguishable, this is the blessing of song. The blessing of dance is the two bodies. The blessing of song is the complete enjoyment body, the blessing of both is the meaning of the manifestation of the three bodies of the Bhagavan. Also in deities and empowerments, anger and so on increase the seal. I have doubts about this, with what seal? What is the mudra? When asked in this way, it was answered: The seal is a sign and a characteristic. The characteristic symbolizes the lineage. The lineage is confused, combined with meditation, it is not accomplishment, nor is it practice. With what sense takes what object, that is its object. What the eye takes is form, what the ear hears is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྒྲ། །སྣ་ཡིས་རེག་བྱ་དྲི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ངེས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་རིགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཚོལ་བར་གྱུར་པ་ན་སྒོམ་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་མིན་ཞིང་འདུ་བ་མིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མིན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་
འགྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པོའང་མིན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རིགས་མ་འཆོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀར་མོ་སྟེ། །ཆགས་པས་ཆུ་མ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་སྡང་ཕྱགས་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་སྟེ། །ཡང་ན་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་གིས། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །འདོད་པས་རྒྱས་གདབ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དད་བདག་མེད་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱེད་མེད་ཐ་དད་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་དཀར་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཐ་དད་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཞེས་བ་ཞ

【汉语翻译】
行为是声音。
鼻子所触及的是气味。
如上所说，根的对境是确定的。同样，此（智慧）也被称为种姓，因为有毗卢遮那佛等百种姓的分类。当寻求时，禅定是等持。它既不是（五欲的）结合，也不是（烦恼的）聚集。因此，它不是成就，因为不能成就真正的智慧。也不是成就者，因为不是成就真正智慧之因。此处所说的是不混杂种姓的结合：
嗔恨手印是无我母。
愚痴手印是金刚母。
吝啬手印是白母。
贪欲用水母手印印。
嫉妒手印是空行母。
嗔恨手印是布嘎西。
愚痴手印是山居母。
吝啬手印是旃陀罗女。
贪欲手印是少女。
或者，白母以嗔恨。
愚痴手印是盗贼母。
吝啬手印是僵尸母。
贪欲手印是格斯玛日。
愚痴手印是地行母。
贪欲手印是空行母。
知晓以贪欲印。
此之意义是，要知道内在次第安住的无我母等五空行母，是由不动佛等五如来以其自性来印持的。嗔恨是不动佛，是识蕴。识蕴与无我母是无二的，不可二分，没有差别，不可分割。愚痴是毗卢遮那佛，是色蕴。色蕴与金刚母是无二的。吝啬是宝生佛，是受蕴。受蕴与白母是无二的。贪欲是无量光佛，是想蕴。想蕴与水瑜伽母是无二的。嫉妒是不空成就佛，是行蕴。行蕴与金刚空行母是无二的。以此，五蕴的自性与如是的清净是无二的，不可二分，没有差别，不可分割。嗔恨手印是布嘎西。

【英语翻译】
Action is sound.
What is touched by the nose is smell.
As mentioned above, the objects of the senses are definite. Likewise, this (wisdom) is also called lineage because of the classification of the hundred lineages such as Vairochana. When seeking, meditation is samadhi. It is neither a combination (of the five desires) nor an accumulation (of afflictions). Therefore, it is not accomplishment, because true wisdom cannot be accomplished. Nor is it an accomplisher, because it is not the cause of accomplishing true wisdom. Here it is said that the union of unmixed lineages:
The mudra of hatred is the selflessness mother.
The mudra of ignorance is the vajra mother.
The mudra of miserliness is the white mother.
Seal with the water mother mudra of desire.
The mudra of jealousy is the dakini.
The hatred mudra is Pukkasi.
The ignorance mudra is the mountain-dwelling mother.
The miserliness mudra is the Chandala woman.
The desire mudra is the young girl.
Or, the white mother with hatred.
The ignorance mudra is the thief mother.
The miserliness mudra is the zombie mother.
The desire mudra is Ghasmari.
The ignorance mudra is the earth-walking mother.
The desire mudra is the sky-walking mother.
Know to seal with desire.
The meaning of this is that the five dakinis, such as the selflessness mother, who abide in the inner order, should be known to be sealed by the five Tathagatas, such as Akshobhya, with their own nature. Hatred is Akshobhya, it is the aggregate of consciousness. The aggregate of consciousness and the selflessness mother are non-dual, indivisible, without difference, and inseparable. Ignorance is Vairochana, it is the aggregate of form. The aggregate of form and the vajra mother are non-dual. Miserliness is Ratnasambhava, it is the aggregate of feeling. The aggregate of feeling and the white mother are non-dual. Desire is Amitabha, it is the aggregate of perception. The aggregate of perception and the water yogini are non-dual. Jealousy is Amoghasiddhi, it is the aggregate of volition. The aggregate of volition and the vajra dakini are non-dual. With this, the nature of the five aggregates and the purity of suchness are non-dual, indivisible, without difference, and inseparable. The hatred mudra is Pukkasi.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་པུཀྐ་སཱི་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་དང་རི་ཁྲོད་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །ཞེས་པ་སེང་སྣ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་གདོལ་པ་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་གཡུང་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་གིས། །ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་དཀར་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །ཞེས་པ་སེར་སྣ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཚོར་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་རོ་ལངས་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་དང་གྷསྨ་རཱི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་ས་སྤྱོད་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཐ་དད་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཡང་ན་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་གིས། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ། །དེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་སྟེ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྟག་ཅུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་རྡོ་རྗེ་མ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོར་དཀར་མོ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འ

【汉语翻译】
嗔恨是不动如来，是识蕴。它和布嘎西（པུཀྐ་སཱི）是无二无别的。愚痴手印是山居女。所谓愚痴是毗卢遮那佛，是色蕴，它和山居女是无二无别的。悭吝手印是旃陀罗女。所谓悭吝是宝生如来，是受蕴，它和旃陀罗女是无二无别的。贪欲手印是少女。所谓贪欲是无量光佛，是想蕴，它和少女是无二无别的。或者白色是嗔恨。所谓嗔恨是不动如来，是识蕴，它和白女是无二无别的。愚痴手印是盗女。所谓愚痴是毗卢遮那佛蕴，它和盗女是无二无别的。悭吝手印是僵尸女。所谓悭吝是宝生如来受蕴，它和僵尸女是无二无别的。贪欲手印是伽斯玛日（གྷསྨ་རཱི།）。所谓贪欲是无量光佛想蕴，它和伽斯玛日是无二无别的。愚痴手印是地行女。所谓愚痴是毗卢遮那佛色蕴，它和地行女是无二无别的。贪欲手印是空行女。所谓贪欲是无量光佛想蕴，它和空行女是无二无别的，是不可分割、没有差别、不可分离的。因为空行母们是金刚三身无别的自性，所以显示了三种智慧加持，这就是法身即是三身。嗔恨手印是无我母。嗔恨手印是布嘎西。或者白色是嗔恨。所谓识、根、境都是识而已。因此，薄伽梵说：任何根的道，都以其自性而行，不平等住的结合，是常时平等安住。所谓色蕴是金刚母，受蕴是白女，想蕴是水瑜伽母。所谓三身自性虚空

【英语翻译】
Hatred is Akshobhya, the aggregate of consciousness. It and Pukkasi are non-dual. The mudra of ignorance is the mountain-dwelling woman. Ignorance is Vairochana, the aggregate of form, and it and the mountain-dwelling woman are non-dual. The mudra of miserliness is the Chandala woman. Miserliness is Ratnasambhava, the aggregate of feeling, and it and the Chandala woman are non-dual. The mudra of desire is the young girl. Desire is Amitabha, the aggregate of perception, and it and the young girl are non-dual. Or white is hatred. Hatred is Akshobhya, the aggregate of consciousness, and it and the white woman are non-dual. The mudra of ignorance is the thief woman. Ignorance is the aggregate of Vairochana, and it and the thief woman are non-dual. The mudra of miserliness is the corpse woman. Miserliness is Ratnasambhava, the aggregate of feeling, and it and the corpse woman are non-dual. The mudra of desire is Ghasmari. Desire is Amitabha, the aggregate of perception, and it and Ghasmari are non-dual. The mudra of ignorance is the earth-walking woman. Ignorance is Vairochana, the aggregate of form, and it and the earth-walking woman are non-dual. The mudra of desire is the sky-walking woman. Desire is Amitabha, the aggregate of perception, and it and the sky-walking woman are non-dual, indivisible, undifferentiated, and inseparable. Because the dakinis are the non-dual nature of the three vajra bodies, the display of the three wisdoms being blessed is the dharmakaya itself, the three bodies. The mudra of hatred is the selflessness mother. The mudra of hatred is Pukkasi. Or white is hatred. Consciousness, faculties, and objects are all consciousness. Therefore, the Bhagavan said: Whatever path of the faculties, goes by its own nature, the union of non-equal abiding, is always equal abiding. The aggregate of form is the vajra mother, the aggregate of feeling is the white woman, the aggregate of perception is the water yogini. The nature of the three bodies is space.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་མ་གསུམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་དོན་ཡོད་
གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཁ་སྦྱོར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་མ་དང་པུཀྐ་སཱི། །དཀར་མོ་རྣམ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་ངེས། །རི་ཁྲོད་གདོལ་པ་གཡུང་མོ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །དེ་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གསུམ་ནི་རིགས་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །གསུམ་ནི་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུམ་ཉིད་དང༌། །གཉིས་མེད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བརྗོད། །མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ངེས་པ་སྟེ། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ནི། །དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བཞི་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གིས་རྒྱས་བཏབ། །དེ་ཕྱིར་རིགས་འཆོལ་ཤེས་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མིན་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རིགས་འཚོལ་བ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རིགས་འདྲེས་པ་བསྒོམ་པ་སྦྱོར་བ་ཉིད་རིགས་འཆོལ་བ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། རིགས་རྣམས་འཆོལ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཞུགས་པ་གང་གི་ཚེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་དེ་ནི་རིགས་འཆོལ་བ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མེད་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། གང་ཚེ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུགས་ཤིང་
འདྲེས་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ་དེ་ནི་རིགས་འཆོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོ

【汉语翻译】
三座卓玛。是行蕴的自性。名为金刚空行母。这是为了义成者加持的缘故。阿黎嘎黎那达的两串念珠无二无别，唯是合一，即是羯的（Kye）金刚。以痴愚手印为山居者，以悭吝手印为旃陀罗女，以贪欲手印为妓女。这是身语意三自性的三位空行母。以痴愚手印为盗贼女，以悭吝手印为僵尸女，以贪欲手印为嘎玛茹（Ghsmari）。这三位空行母也是身语意的自性。无我母和普嘎萨（Pukkasi），白母是识空行三者，智慧方便平等具足，确定是金刚空行母。山居者、旃陀罗女、妓女，具有身语意的印。同样，盗贼女等三者，具有身语意的印。无二二者的自性，三者说是六种姓。从智慧方便的自性中，三者转变为六种姓。二者的自性即是三者，无二一者的自性。那也是说五种相。从简略中确定。二和无二的自性，以差别而转变为三。第四是所成办的自性，那不能说。因为以嗔恚而增长，因此从种姓混乱的知晓中，没有成就也不是修行者。等等，这种寻找种姓的修习是修习种姓混合的修习，修习种姓混乱的修习。意思是说，当种姓混乱的特殊进入时，在等持的修习中，那是修习种姓混乱的修习。因此，没有成就，没有果。没有修行者，是没有因，因为因和果的自性无二无别。或者，凡是毗卢遮那等如来显现等，当在修习中，以各种形象进入并混合的种姓，那是修习种姓混乱的修习。因此，没有成就，没有修行者。

【英语翻译】
Three Droma. It is the nature of the aggregate of formation. Named Vajra Dakini. This is for the sake of blessing by the accomplished one. The two strings of rosaries of Ali Kali Nada are inseparable, only united, that is Kye Vajra. With the mudra of ignorance as the mountain dweller, with the mudra of stinginess as the Chandala woman, with the mudra of desire as the prostitute. These are the three Dakinis of the nature of the three kayas. With the mudra of ignorance as the thief woman, with the mudra of stinginess as the corpse woman, with the mudra of desire as Ghsmari. These three Dakinis are also the nature of the three kayas. The selflessness mother and Pukkasi, the white mother are the three consciousness Dakinis, wisdom and means equally complete, it is determined to be the Vajra Dakini. The mountain dweller, the Chandala woman, the prostitute, have the mudra of body, speech, and mind. Similarly, the thief woman and the other three, have the mudra of body, speech, and mind. The nature of non-duality and duality, the three are said to be six lineages. From the nature of wisdom and means, the three transform into six lineages. The nature of the two is the three, the nature of non-duality is one. That is also said to be five aspects. It is determined from the summary. The nature of two and non-duality, transforms into three by difference. The fourth is the nature of what is to be accomplished, that cannot be said. Because it increases with anger, therefore from the knowledge of lineage confusion, there is no accomplishment and not a practitioner. And so on, this practice of seeking lineage is the practice of practicing lineage mixing, the practice of practicing lineage confusion. The meaning is that when the special entry of lineage confusion occurs, in the practice of equanimity, that is the practice of practicing lineage confusion. Therefore, there is no accomplishment, no fruit. No practitioner, is without cause, because the nature of cause and effect is inseparable. Or, whoever Vairochana and other Tathagatas manifest, etc., when in the practice, the lineages that enter and mix with various forms, that is the practice of practicing lineage confusion. Therefore, there is no accomplishment, no practitioner.

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མེད། །ཅེས་པའི་རིགས་འཆོལ་བ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་གང་ཞིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་རིགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདོད་པས་ཤེས་པར་གྱིས། །འདོད་པས་ཤེས་པའི་སྒྲ་འདོད་པ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གླུ་དང་གང་དང་རྒྱས་གདབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །བཞི་པ་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། འདི་ལ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྔ་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། །བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོང་མ། །བརྒྱད་པ་གདོལ་པ་མོ་རུ་འདོད། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ལྔ་པ་གཉིས། །ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ས་བོན་དྲུག་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ། །ཨུཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་བཞི་པ་དེ་ཉིད། ལྔ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་དྲུག་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱ་པུཀྐ་སཱི། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་པུཀྐ་
སཱི་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདུན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་དང༌། དྲུག་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས

【汉语翻译】
没有。如此这般，不杂乱地修习，从修习中获得双运的道理，是佛的行境。因此，瑜伽母们，请以欲望来了解。以欲望来了解的声音，意思是说，没有欲望的瑜伽母，具有自性清净的修习。这是对歌和什么以及广为宣扬的疑惑的定论。现在是宣说密咒品中所说的密咒。阿里的第一个是无我母。阿里的第二个是金刚母。阿里的第三个是白母。第四个是水之瑜伽母。阿阿伊伊以半月装饰，嗡嗡吟吟是四空行母的种子。或者是什么呢？阿里的第一个是无我母。这是指意金刚。阿里的第二个是金刚母。这是指身金刚。阿里的第三个是白母。这是指语金刚。第四个是水之瑜伽母。这是指三金刚无别俱生。或者，喜、胜喜和离喜的喜悦自性是三空行母。第四个是水，菩提心，因为对此有瑜伽，所以是水之瑜伽母。舍弃安乐就不是它。从这句话来说，第四个是指俱生喜。第五个是金刚空行母。第六个被称为布嘎西。第七个就是日琼玛。第八个被认为是旃陀罗女。第九个也是年轻女。还有白母，第五个是两个。乌乌日日利利，这些是依次排列的六个种子，以半月和明点装饰。嗡嗡日日利利是六空行母的种子。或者是什么呢？第五个是金刚空行母。这是指第四个本身。第五个，如明镜般的五种智慧的自性，被称为金刚空行。这也就是第六个，嗔怒手印布嘎西。从这句话来说，第六个金刚持的智慧就是布嘎西。这也就是第七个，智慧和方便二无自性，第五个是五种智慧舒展的自性方便，第六个是第六个金刚持的智慧智慧。这两者无别就是第七个菩提心。

【英语翻译】
None. Thus, without confusion, the practice of meditating, from which the reason for attaining union arises, is the realm of the Buddhas. Therefore, yoginis, please understand through desire. The sound of understanding through desire means that the yogini without desire possesses the practice of naturally pure nature. This is the definitive conclusion on the doubts of song, what, and widespread proclamation. Now, the mantra spoken in the chapter on mantras is being explained. The first of the Ali is the Selfless Mother. The second of the Ali is the Vajra Mother. The third of the Ali is the White Mother. The fourth is the Water Yogini. A A I I are adorned with half-moons, and Aṃ Āṃ Iṃ Īṃ are the seeds of the four Dakinis. Or what is it? The first of the Ali is the Selfless Mother. This refers to the Mind Vajra. The second of the Ali is the Vajra Mother. This refers to the Body Vajra. The third of the Ali is the White Mother. This refers to the Speech Vajra. The fourth is the Water Yogini. This refers to the co-emergent, the three Vajras inseparable. Or, the nature of joy, supreme joy, and joy without joy are the three Dakinis. The fourth is water, Bodhicitta, because there is yoga for this, therefore it is the Water Yogini. Abandoning bliss is not it. From this statement, the fourth refers to co-emergent joy. The fifth is the Vajra Dakini. The sixth is called Pukkasi. The seventh is Rikhongma. The eighth is considered a Chandala woman. The ninth is also a young woman. And the White Mother, the fifth is two. U U Ṛ Ṛ L Ḷ, these are the six seeds in order, adorned with half-moons and bindus. Uṃ Ūṃ Ṛṃ Ṝṃ Lṃ Ḷṃ are the seeds of the six Dakinis. Or what is it? The fifth is the Vajra Dakini. This refers to the fourth itself. The fifth, the nature of the five wisdoms like a mirror, is called Vajra Dakini. This is the sixth, the hatred mudra Pukkasi. From this statement, the wisdom of the sixth Vajradhara is Pukkasi. This is the seventh, the nature of wisdom and method being non-dual, the fifth is the nature of the five wisdoms expanding, method, and the sixth is the wisdom of the sixth Vajradhara, wisdom. These two being inseparable is the seventh, Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རི་ཁྲོད་མར་འདོད་དོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གདོལ་བ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བདག་མེད་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གདོལ་པ་མོ་ནི་ཙཎ་ཌཱ་ལཱི་བརྒྱད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད་སླར་ཡང་བཞི་པ་སྟེ། གཡུང་མོ་ནི་རེག་པ་མིན་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ཞེས་པ་ཡང་བཞི་པ་སྟེ། སྔར་ནི་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཞི་པ་གསུངས་ལ། ད་ནི་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བཞི་པ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཀར་མོ་ལྔ་པོ་གཉིས་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྔ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བརྗོད། །བཅུ་གཉིས་རོ་ལོངས་མ་རུ་འདོད། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གྷསྨ་རཱི། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་པ། ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ། ཨི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨེཾ་ཨཻཾ། ཨོ་ཨཽཾ་ཨཾ་ཡང་ཨཱཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་གང༌། ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་བཅུ་ཡིན་ལ། བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད་ཅེས་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ཇི་སྙེད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདོད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཀཾ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བཞི་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ། ས་སྤྱོད་མའི་སྒྲས་ས་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྤྲོ་བ་
དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བཞི་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལྔ་ཉིད་བཅུ་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་བཞི་པའོ། །ད་ཉིད་ལྔ་དང་བཅུ་པ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། བཞི་པ་ཆུ་ཨི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པ་དང༌། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ

【汉语翻译】
认为是山居者。第八，即智慧与方便无别，是金刚三的自性，称为旃陀罗女。阿哩嘎哩平等进入，从无我母加持的自性中，旃陀罗女被称为第八。第九也是童女，再次是第四。童女是不可触及的阿瓦都提，无我母金刚空行母。那也是第四，之前是以摄集自性的第四来说的，现在是以第五金刚空行母等舒展的自性来说的第四，只是舒展和摄集的自性才是第四。因此说，白色的五个二者，二者也是第五的二者，是五种智慧的自性。这是它的意思。十一称为盗贼母，十二认为是食尸母，十三是གྷསྨ་རཱི，十四是行地母，十五是行空母，是瑜伽母的种子。即：ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཽ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以半月和明点装饰，即：ཨེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཻཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཽཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也是ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者说，那五个无别于世俗和胜义谛的是十，而这十个被说成是无二的，非常著名，即光明如何圆满成就菩提。十二，即智慧和方便的自性。欲，即正确的智慧。十三，即三身的自性。ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即正确的智慧。十四，即金刚三无别，第四是十四。二者的五种智慧是行地母，以行地母的词语表示地坚固的智慧，以及行地母舒展的智慧，意思是只有舒展和摄集的自性才是第四。十五，即五本身是十。行空母，即法界自性，法界本身是第四。现在五和十是十五。这说了什么呢？第四是水伊瑜伽母。即阿哩第一是无我母等摄集，第五是金刚空行母等摄集

【英语翻译】
It is considered a mountain dweller. The eighth, which is none other than the inseparability of wisdom and means, is the nature of the three vajras, and is called the Chandali woman. The equal entry of Ali Kali, from the nature blessed by the selflessness, the Chandali woman is called the eighth. The ninth is also the maiden, again the fourth. The maiden is the untouchable Avadhuti, the selfless mother Vajra Dakini. That is also the fourth, before it was said to be the fourth in the nature of gathering, now it is said to be the fourth in the nature of spreading, such as the fifth Vajra Dakini, only the nature of spreading and gathering is the fourth. Therefore it is said, the two white five, the two are also the two of the fifth, is the nature of the five wisdoms. That is its meaning. Eleven is called the thief mother, twelve is considered the corpse-eating mother, thirteen is Ghasmari, fourteen is the earth-walking mother, fifteen is the sky-walking mother, is the seed of the yogini. That is: E (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), AI (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), O (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), AU (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). I (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is decorated with half moon and bindu, namely: EM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), AIM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). O (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), AUM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), AM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), also AAM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Or, the five that are inseparable from the conventional and ultimate truth are ten, and these ten are said to be non-dual, which is very famous, that is, how the clear light perfectly achieves enlightenment. Twelve, that is, the nature of wisdom and means. Desire, that is, correct wisdom. Thirteen, that is, the nature of the three bodies. KAM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), that is, correct wisdom. Fourteen, that is, the inseparability of the three vajras, the fourth is fourteen. The five wisdoms of both are the earth-walking mother, the word earth-walking mother means the wisdom of the earth's stability, and the wisdom of the earth-walking mother's spreading, meaning that only the nature of spreading and gathering is the fourth. Fifteen, that is, five itself is ten. The sky-walking mother, that is, the nature of the Dharmadhatu, the Dharmadhatu itself is the fourth. Now five and ten are fifteen. What does this say? The fourth is the water I yogini. That is, Ali first is the selflessness and other gatherings, the fifth is the Vajra Dakini and other gatherings.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས། བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ས་བོན་གྱི་སྒྲས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀཾ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཨཱ་ལི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཟུད་དུ་འཇུག་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་ཉེ་བར་མཚན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་ལེའུར་རྩ་རྣམས་གང༌། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདོད། །རིགས་ཀྱི་ལེའུར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་རྩ་རྣམས་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་གསུངས་སོ། །རིམ་བཞིན་ཞེས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། མི་ཕྱེད་མ་དང༌། འཇལ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་རངས་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་སྦས་པའི་དཀར་མོའོ། །རྩི་བ་མ་དང་སྤྱི་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆུ་མའོ། །གཡོན་པ་མདང་རྒྱུ་སྦྱིན་མ། །ཞེས་པ་
གཉིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཐུང་དུ་མ་དང་སྦྱོར་བྲལ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་སྡུ་གུ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཤ་བ་རཱིའོ། །སྒོམ་པ་མོ་དང་གྲུབ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཙཎྡ་ལཱིའོ། །དབང་མ་དང་འཚེད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཡུང་མོའོ། །སྐྱོན་མ་དང་ཡིད་བཟངས་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཽ་རཱི་འོ། །འཇུག་མདང་སུམ་སྐོར་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཙཽ་རཱིའོ། །མ་མོ་དང་འདོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་བེཏྟཱ་ལཱིའོ། །མཚན་མོ་དང་ཁྱིམ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གྷསྨ་རཱིའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཚ་བ་མོ་དང་འདོད་པ་མ་ཞེས

【汉语翻译】
萨。 十一谓之盗母。 如是等等，以喜悦与摄集无别，即是正智之义。 四空行母代表四大，五者代表五智，六者代表六处，此三界一切，一一皆具五性，即十五空行母之性。 瑜伽母之种子。 瑜伽母之语，意为智慧与方便无别之智慧身，金刚化身。 种子之语，意为语金刚，圆满受用身。 康字，意为意金刚，法身。 瑜伽母之种子。 意为三身无别，阿黎嘎黎之性。 世俗谛与胜义谛无别，二谛融入，以印封之，乃依仗上师之恩德而领悟，乃是现证一切种智之菩提道。 此乃密咒品中所述。 种姓品中所说： 种姓品中脉何在？ 十六二性已宣说。 脉乃二二瑜伽母。 每一次第如是想。 种姓品，即金刚种姓品中，脉何在？ 宣说三十二菩提心流注之脉，二二脉即指每一瑜伽母。 依次，即按顺序。 不可分母与量母，此二者乃金刚母。 微细母与喜悦母，此二者乃秘密白母。 滋润母与总母，此二者乃水母。 左母与布施母，此二者乃空行母。 短母与离合母，此二者乃普嘎西。 龟生母与杜固母，此二者乃夏瓦热。 禅定母与成就母，此二者乃旃扎丽。 自在母与烹饪母，此二者乃庸母。 过失母与善意母，此二者乃郭里。 入母与三旋母，此二者乃卓热。 玛姆母与欲母，此二者乃贝达丽。 夜母与家母，此二者乃嘎玛热。 清凉施母与拙母，此二者乃地行母。 热母与欲母，

【英语翻译】
Sa. Eleven are called thief mothers. Thus, etc., with joy and gathering inseparable, it is the meaning of true wisdom. The four dakinis represent the four great elements, the five represent the five wisdoms, and the six represent the six sense bases. Each of these three realms has the nature of five, which is the nature of the fifteen dakinis. The seed of the yogini. The word yogini means the wisdom body, the vajra nirmanakaya, which is inseparable from wisdom and means. The word seed means speech vajra, sambhogakaya. Kam means mind vajra, dharmakaya. The seed of the yogini. It means the nature of ali kali, the three bodies are inseparable. Conventional truth and ultimate truth are inseparable, the two truths are integrated, sealed with a seal, and understood through the kindness of the venerable lama. It is the path to perfect enlightenment that realizes all knowledge. This is mentioned in the chapter on mantras. It is said in the chapter on lineage: What are the channels in the chapter on lineage? The nature of sixteen and two has been declared. The channels are two yoginis each. Think of each one in order. The chapter on lineage, that is, in the chapter on vajra lineage, where are the channels? The channels through which the thirty-two bodhicitta flow are declared, and the two channels each refer to each yogini. In order, that is, in order. The indivisible mother and the measuring mother, these two are vajra mothers. Subtle mother and joyful mother, these two are secret white mothers. Nourishing mother and general mother, these two are water mothers. Left mother and giving mother, these two are dakinis. Short mother and separated mother, these two are Pukkasi. Turtle-born mother and Dugu mother, these two are Shavari. Meditation mother and accomplished mother, these two are Chandalis. Free mother and cooking mother, these two are Yong mothers. Fault mother and good-intentioned mother, these two are Gauri. Entering mother and three-turning mother, these two are Chauris. Mammo mother and desire mother, these two are Betali. Night mother and home mother, these two are Ghasmari. Cool-giving mother and fierce mother, these two are earth-walking mothers. Hot mother and desire mother,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་སོ། །ལ་ལ་ནཱ་ད་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ར་ས་ནཱ་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བརྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་འདོད། །འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ཏཱ་རི་ཀ་སྤང་ཞིང་དོར་བར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་དག་གིས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཆའི་རིམ་པས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲིབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནམ་སྟོང་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚེ་ས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕེལ་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཟླ་བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཟླ་བར་གྱུར་བ་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །དེ་ཡང་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་
རྣམས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཆའོ། །འདིས་ནི་ཆ་ཤས་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཆ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་པ་དཱ་རི་ཀར་བརྗོད་པ་ནི་ཆ་མེད་པ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབད་པ་དང་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་ཤིང་རབ་ཏུ་དོར་ཏེ། རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
二者是空行母，这是以智慧和方便完全清净的十四空行母。其中，那达（ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声）、阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：离尘者）和拉萨那（ར་ས་ནཱ་，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：舌）这三个是无我母。如是说：伸展母、罗摩母、皆颤抖母，称为无我瑜伽母。努力舍弃一切剩余，因为十六无分故。所谓“一切剩余”是指应当舍弃和抛弃塔日嘎（ཏཱ་རི་ཀ་），意即是由于是分别的自性之故。这是如何呢？因为十六无分故，损减和增益以分的次第，从初一等损减依赖于虚空而融入。同样，从初一等增益依赖于增益而增长。因此，月亮仅仅是十五的自性，它的十六分是不存在的。因为什么缘故呢？因为不做意义之事，因为无分，所以也没有意义之事，是这样认为的。因此，薄伽梵所说：月亮所化菩提心，具足十五分自性，大乐阿里的形象，瑜伽母们是它的分。月亮所化是普皆欢喜，什么呢？菩提心甘露精华。它也是具足十五分自性，十五那达（ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声）之身，因此是阿里的形象。它就是大乐，即大乐的智慧，离喜之喜。它就是瑜伽母们，以它所知菩提心甘露精华的部分就是分。以此，部分以极微的自性，由于是无分之故，自性无别的具有瑜伽者就是瑜伽母们，它的分是指与大乐无别甘露精华。外面的月亮也是二根的自性，具足十五分的自性。因此，称十六为塔日嘎（ཏཱ་རི་ཀ་）是指无分那达（ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声）的自性。因此，一切剩余是第四自性，俱生形象母。因此，以努力和极力努力来舍弃和抛弃，是分别的

【英语翻译】
The two are Dakinis. These are the fourteen Dakinis who are completely purified by wisdom and means. Among them, Nada (ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：Sound), Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：Ascetic) and Rasana (ར་ས་ནཱ་，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：Tongue) are the three selflessness mothers. As it is said: The extended mother, the Roma mother, all trembling mothers, are known as the selflessness yoginis. Abandon all remnants with effort, because sixteen are without parts. The so-called "all remnants" means that Tarika (ཏཱ་རི་ཀ་) should be abandoned and discarded, meaning that it is because of the nature of separation. How is this? Because sixteen are without parts, decrease and increase in the order of parts, from the first day, etc., decrease relies on emptiness and merges into it. Similarly, from the first day, etc., increase relies on increase and grows. Therefore, the moon is only the nature of fifteen, and its sixteen parts do not exist. For what reason? Because it does not do meaningful things, because it is without parts, so there is no meaningful thing, it is thought so. Therefore, the Bhagavan said: The moon-transformed Bodhicitta, possessing the nature of fifteen parts, the form of great bliss Ali, the yoginis are its parts. The moon-transformed is universally joyful, what is it? The essence of Bodhicitta nectar. It is also the nature of fifteen parts, the body of fifteen Nada (ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：Sound), therefore it is the form of Ali. It is the great bliss, that is, the wisdom of great bliss, the joy of separation from joy. It is the yoginis, and the part of the Bodhicitta nectar essence known by it is the part. With this, the parts are of the nature of atoms, because they are without parts, the yogis with inseparable nature are the yoginis, and its part refers to the inseparable great bliss nectar essence. The outer moon is also the nature of two roots, possessing the nature of fifteen parts. Therefore, calling the sixteenth Tarika (ཏཱ་རི་ཀ་) refers to the nature of the partless Nada (ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：Sound). Therefore, all remnants are the fourth nature, the co-emergent form mother. Therefore, abandon and discard with effort and great effort, it is separate.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡིས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་རྟོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ག་པུར་ཅུང་ཟད་ངེས་མི་སྤང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །མི་ཟད་ཟད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མི་ཟད་ཚོགས་པ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཞེས་ཀྱང་ཀློག་གོ །ག་པུར་ནི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ངེས་པར་མི་སྤང་ཞིང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་དེའམ་གང་གི་ཕྱིར་བྱུང་བ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱུང་བའོ། །འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཕྲད་དེ་ཚིག་ཕྲད་དེ་རྣམས་དོན་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སླར་ཡང་གི་དོན་ལའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཡང་མི་ཟད་པ་སྟེ། ཐིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཟད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །མི་ཟད་ཚོགས་པ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དོན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་མེད་པས་མི་ཟད་པ་བདག་མེད་
མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མཁའ་རིན་ཆེན་དབང་ཉི་མ་དང༌། འགྲོ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཟླ་བ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་འགྲོ་ཞིང་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ཁ་གའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་བོ་ཡང་བཞེད་དོ། །ཡང་ན་གང༌། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ནི་མི་ཟད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པའམ། མི་ཟད་ཚོགས་པ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ཟླ་བ་སྤངས་

【汉语翻译】
应当使地完全安住。原因是什么呢？因为不做义利之事。因为舍弃一切所缘。这是它的意思。月亮菩提心也对于义利之事，作为大乐的自性来成办，具有十五分。如是了悟后，金刚藏请问：少许樟脑亦不应舍弃，从一切瑜伽母中生出，俱生喜乐之自性，乃是不尽尽灭之色相，不尽之聚是空行。也应如是读诵。樟脑是甘露之精华。它少许也不应 निश्चित 舍弃，不应 त्याग 舍弃。因为从一切瑜伽母中生出。以何从一切瑜伽母中生出？或者以何生出，那是一切瑜伽母的生处。此乃摄集一切瑜伽母之自性，即是菩提心。从菩提心中也生出一切瑜伽母。又，语气词是词组，那些词组因为没有意义，所以是再一次的意思。俱生喜乐之自性也是不尽的，因为是融入的体性，那即是尽灭的自性，以舍弃的自性是堪（kam， काम，欲望）智慧。因为没有融入，所以说不尽。不尽之聚是空行。此也应当说其意义，因为无色而不尽，以无我母的自性是无自性。聚，是说大，以世俗谛即是金刚持的自性。空行母，是说二者无别，空是宝生部日，行是无量光月，是说二者无别。或者，空行，空是空法生。去往那里并证悟，以与其无别的自性，是说ka kha（ཀ་ཁ།）。薄伽梵开示说：此如你所说。如是所说，我也是如是应允。或者，诶avam（ཨེ་ཝཾ།，E-Vam，एवं，如是）的自性是不尽的自性，或者，不尽之聚是空行。这是什么呢？金刚藏请问：以何方便生起菩提心？菩提心是说月亮舍弃

【英语翻译】
The ground should be completely established. What is the reason? Because it does not do things for the sake of benefit. Because of abandoning all objects of focus. That is its meaning. The moon-like bodhicitta also accomplishes the nature of great bliss for the sake of things of benefit, possessing fifteen parts. Having realized this, Vajragarbha asked: A little camphor should certainly not be abandoned. Arising from all yoginis, the nature of coemergent joy is also the form of inexhaustible exhaustion. The inexhaustible assembly is the dakini. It should also be read like that. Camphor is the essence of nectar. It should certainly not be abandoned even a little, and should not be relinquished. Because it arises from all yoginis. From what does it arise from all yoginis? Or from what arises, that is the place of origin of all yoginis. This is the nature of gathering all yoginis, which is bodhicitta. From bodhicitta also arise all yoginis. Also, the word "also" is a phrase, those phrases are meaningless, so it means "again." The nature of coemergent joy is also inexhaustible, because it is the nature of absorption, that is the nature of exhaustion, with the nature of abandonment is kam (काम, desire) wisdom. Because there is no absorption, it is said to be inexhaustible. The inexhaustible assembly is the dakini. This meaning should also be stated, because it is formless and inexhaustible, the nature of selflessness is without nature. Assembly means great, with conventional truth being the nature of Vajradhara. Dakini means the two are inseparable, space is Ratnasambhava sun, going is Amitabha moon, it means the two are inseparable. Or, dakini, space is space dharma arising. Going there and realizing, with its inseparable nature, is said to be ka kha. The Blessed One said: This is just as you said. As it is said, I also agree. Or, the nature of e-vam (एवं, thus) is an inexhaustible nature, or, the inexhaustible assembly is the dakini. What is this? Vajragarbha asked: By what means can bodhicitta be generated? Bodhicitta is said to be the moon abandoning

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཡང་མི་ཟད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཐབས་གང་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་པ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤངས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས། བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་པོས། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །སྒྲིབ་མེད་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལྷ་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འཁོར་ལོ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་ཐབས་རྒྱུའོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རང་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེས་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེས་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་པོས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སོན་པ་མི་སྤང་བའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་སྤང་པ་སྟེ། ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྲིབ་མེད་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །སྒྲིབ་མེད་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། མི་ཟད་པའི་རང་བཞིན་མི་ཟད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་བདེ་བ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུནད་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
不是那个（所舍弃的）。俱生喜的自性也是不尽的自性，是舍弃的。那两者又用什么方法产生呢？说是以出生的自性舍弃的是世俗谛，以那不是世俗谛的自性，以胜义谛本身，产生并且正确地了知。薄伽梵开示说：坛城轮，以第一种方法，也以自加持的次第，具有无障和有障的自性，菩提心应当生起。坛城是指本尊生起。轮是指瑜伽母们生起和安住，与坛城无别的是轮。与轮无别的也是坛城，因为坛城本身就是轮，轮本身就是坛城，所以说是坛城轮。如来本身就是空行母们，空行母们本身就是如来们，这本身是第一，是主要的，是方法之因。因此以因和果两种。自加持就是自加持。因此为了次第证悟，是自加持的次第，因此认为在自己的自性上作业是相违的，所以一切都是无所缘的。因此，坛城轮应当以第一种方法生起，金刚莲花平等结合，种子不舍弃在脐间中央。也以自加持的次第舍弃，意思是说遍布的体性是俱生智的自性。因此，具有无障和有障的自性。无障是远离障碍，是胜义谛。那本身是世俗谛，有障是具有障碍，是世俗谛。额旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：एवं，罗马：evaṃ，如是）的形象的自性之智，是二谛无别本身，不尽的自性，不尽的真实智慧，第四俱生，是这个意思。说了两者的自性，世俗如石蜜，胜义是安乐之形。女子是诃子，具有安乐。是额旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：एवं，罗马：evaṃ，如是）字之自性。如石蜜，是指不舍弃甘露精液的自性。

【英语翻译】
It is not that (which is abandoned). The nature of co-emergent joy is also the inexhaustible nature, which is abandonment. How are those two produced by what method? It is said that what is abandoned by the nature of birth is the conventional truth, and by that nature which is not the conventional truth, by the ultimate truth itself, it is produced and correctly known. The Bhagavan said: Mandala wheel, by the first method, also by the order of self-blessing, having the nature of unobstructed and obstructed, Bodhicitta should be generated. Mandala means the arising of deities. Wheel means the arising and abiding of yoginis, what is inseparable from the mandala is the wheel. What is inseparable from the wheel is also the mandala, because the mandala itself is the wheel, and the wheel itself is the mandala, so it is said to be the mandala wheel. The Tathagata himself is the dakinis, and the dakinis themselves are the Tathagatas, this itself is the first, the main, the cause of the method. Therefore, by both cause and effect. Self-blessing is self-blessing. Therefore, in order to realize gradually, it is the order of self-blessing, therefore it is considered that working on one's own nature is contradictory, so everything is without object. Therefore, the mandala wheel should be generated by the first method, the vajra and lotus are equally combined, and the seed is not abandoned in the center of the navel. Also abandon by the order of self-blessing, meaning that the nature of pervasiveness is the nature of co-emergent wisdom. Therefore, having the nature of unobstructed and obstructed. Unobstructed is being free from obstruction, it is the ultimate truth. That itself is the conventional truth, obstructed is having obstruction, it is the conventional truth. The wisdom of the nature of the form of E-Vam (ཨེ་ཝཾ，梵文：एवं，罗马：evaṃ，Thus), is the non-duality of the two truths itself, the inexhaustible nature, the inexhaustible true wisdom, the fourth co-emergent, is this meaning. The nature of both is said, the conventional is like rock candy, the ultimate is the form of bliss. The woman is Haritaki, having bliss. It is the nature of the letter E-Vam (ཨེ་ཝཾ，梵文：एवं，罗马：evaṃ，Thus). Like rock candy, it refers to the nature of not abandoning the nectar semen.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་རྫོབ་བོ། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྤངས་པའི་དོན་དམ་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཀཀྐོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དེ་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀཀྐོ་ལ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་གིས་ཆོས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་བདེབ་ཅན་གཞིར་གྱུར་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །སུ་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཁཾ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བསྒྲགས་པ་དེ། ཞེས་པ་སྒྲའི་ཡུལ་དུ་བྱ་ས་པ་དང༌། ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཆ་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་འཁོར་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཨེ་ཡིག་དང་བཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ལས། འཁོར་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །ཚོར་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དབང་བོ་རྣམས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉིད་ད

【汉语翻译】
世俗谛啊！“具有安乐之形”是指舍弃了俱生喜乐自性的胜义谛。这些也是指“女子嘎果拉”，即具有女子之形的嘎果拉，对于女子之形与嘎果拉法生起之处，如果问女子之形嘎果拉它本身是怎样的？回答说：是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 devaṃ，天）二字的自性。其中，以何者法生起之处是智慧与方便无别者，即彼ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 devaṃ，天）二字的自性是安乐之源。这如何理解呢？回答说：为了守护安乐的缘故，宣称为“安乐者”。སུ་ཁུ་བ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚持，ཁཾ་（藏文，梵文 खं，梵文罗马拟音 khaṃ，空）是法生起无我母，与金刚持无别的智慧即是安乐。为了守护它，因为是不动摇自性的原因。“宣称为安乐者”，意思是说在声音的境域中作为所作，具有部分即是无部分之义。

诸佛菩萨与金刚持者的处所。诸佛是安住于遍知之道的众生。菩萨是安住于道智之道的众生。金刚持是安住于现证一切种智的众生，因为是无二的缘故，所以用一个词语概括。这些的基础是处所。因此，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 devaṃ，天）本身就是轮回，涅槃也是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 devaṃ，天）本身。舍弃轮回之后，在其他地方，不会证悟涅槃。ཨེ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字和བཾ་（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的自性，智慧与方便无别的智慧本身就是轮回的世俗谛，是雌雄同体。同样，涅槃也是胜义谛。因此，从二者都是二者的自性来说，不会证悟与轮回相异的涅槃，轮回本身就是涅槃，涅槃本身就是轮回。轮回本身被宣说为：轮回是色与声等，轮回是受等，轮回是诸根本身，轮回是嗔恨等。色与声等是指六处。受等是指五蕴。诸根本身是指眼等诸处本身。

【英语翻译】
Conventional truth! "Having the form of bliss" refers to the ultimate truth that has abandoned the nature of co-emergent joy. These also refer to "female Kakkola," which is Kakkola with the form of a woman. Regarding the place where the form of a woman and the Dharma arise, if asked what the form of a woman, Kakkola, is like, it is said: It is the nature of the letters E-VAM (藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 devaṃ，天). Among them, the place where the Dharma arises is inseparable from wisdom and means, that is, the nature of the letters E-VAM (藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 devaṃ，天) is the source of bliss. How is this understood? It is said: For the sake of protecting bliss, it is proclaimed as "the blissful one." Sukha (藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Vajradhara, and Kham (藏文，梵文 खं，梵文罗马拟音 khaṃ，空) is the selfless mother from whom the Dharma arises. The wisdom inseparable from Vajradhara is bliss. To protect it, because it is the cause of the unwavering nature, "proclaimed as the blissful one" means that in the realm of sound, it acts as the doer, and having parts means having no parts.

The abode of Buddhas, Bodhisattvas, and Vajradharas. Buddhas are beings who abide on the path of omniscience. Bodhisattvas are beings who abide on the path of the wisdom of the path. Vajradharas are beings who abide in the complete enlightenment of realizing all aspects of omniscience. Because it is non-dual, it is summarized in one word. The basis of these is the abode. Therefore, E-VAM (藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 devaṃ，天) itself is samsara, and nirvana is also E-VAM (藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 devaṃ，天) itself. After abandoning samsara, nirvana will not be realized elsewhere. The nature of the letters E (藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and VAM (藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the wisdom inseparable from wisdom and means, is the conventional truth of samsara, which is androgynous. Similarly, nirvana is also the ultimate truth. Therefore, from the perspective that both are the nature of both, nirvana, which is different from samsara, will not be realized. Samsara itself is nirvana, and nirvana itself is samsara. Samsara itself is proclaimed as: Samsara is form and sound, etc., samsara is feeling, etc., samsara is the senses themselves, and samsara is hatred, etc. Form and sound, etc., refer to the six sense bases. Feeling, etc., refers to the five aggregates. The senses themselves refer to the sense bases such as the eye itself.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་འཁོར་པའོ། །འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིང་ཅན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །རྨོངས་ཕྱིར་ཞེས་པ་རང་རིག་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་སྐྱེ་བ་དཔའ་དགག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །
རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ཡི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །འཁོར་བ་དེ་ཉིད་དག་པས་སླར་རྨོངས་པ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་མེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །སྒྲིབ་མེད་ཅེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པའོ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །བསྔོ་བ་སངས་བརྟན་པ་རིགས་ལྡན་མ། །སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར། །སྐྲ་བཟངས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །དེ་ལ་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །རང་ཡང་བཏུང་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱར་རྗེས་ཆགས་བྱ། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །པོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས། །ཀུནྡུ་རུ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་བཞིན་མཛེས་པའོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་མིག་མཛེས་པའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ན་ཚོད་གཞོན་པ་ཇི་སྲིད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །སྔོ་བསངས་ཞེས་པ་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་མདོག་གོ །བརྟན་པ་ཞེས་པ་གྱ་གྱུ་མེད་པའོ། །རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ

【汉语翻译】
。ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་འཁོར་པའོ། །（烦恼即是轮回）。འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །（这些法即是涅槃）。དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །（因此，色等诸法即是涅槃，色等无别）。ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །（不是世俗谛和胜义谛）。འདིས་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིང་ཅན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ངོ༌། །（因此，轮回本身具有二谛的体性，涅槃也是如此）。འདི་ཉིད་ཆོས་རྣམས་སོ། །（这些就是诸法）。རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །（因愚昧而有轮回之相）。རྨོངས་ཕྱིར་ཞེས་པ་རང་རིག་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་སྐྱེ་བ་དཔའ་དགག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །（因愚昧，即因不证自明，执着于所取和能取，而有轮回之相，具有能遮止生死的法性）。
རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ཡི། །（无明则轮回清净）。འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །（轮回转为涅槃）。འཁོར་བ་དེ་ཉིད་དག་པས་སླར་རྨོངས་པ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །（轮回本身清净，不再有愚昧，自明之自性转为涅槃）。དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ཡིས། །（因此，无明则轮回清净）。འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །（轮回转为涅槃）。དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་མེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །（因此，菩提心是无垢的，菩提心是垢染）。སྒྲིབ་མེད་ཅེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པའོ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །（无垢即是胜义谛，所谓菩提心，即是空性与慈悲无别，菩提心即是忆念，从这些话语中可知，与世俗谛无别）。བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །（菩提心是垢染，即是二谛无别，是世俗谛，因为精液和乐是无二的）。ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །（这里讲述了世俗菩提心的次第）。ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །（容貌姣好，明眸善睐）。གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །（以美貌和青春为庄严）。བསྔོ་བ་སངས་བརྟན་པ་རིགས་ལྡན་མ། །（肤色青蓝，坚定有种姓）。སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །（出生于僧伽补罗）。རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར། །（自己灌顶于喜金刚）。སྐྲ་བཟངས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །（秀发，喜好修行者）。དེ་ལ་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །（可以和她一起饮酒）。རང་ཡང་བཏུང་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །（自己也要饮用，具足苦行）。ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱར་རྗེས་ཆགས་བྱ། །（之后对明妃生起贪恋）。རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །（为了成办自他之利益）。པོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས། །（放入豆蔻中）。ཀུནྡུ་རུ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །（具足古印度之苦行）。ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་བཞིན་མཛེས་པའོ། །（容貌姣好，即是容貌美丽）。མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་མིག་མཛེས་པའོ། །（明眸善睐，即是眼睛美丽）。གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ན་ཚོད་གཞོན་པ་ཇི་སྲིད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །（以美貌和青春为庄严，即是具有美貌，年龄年轻，最好是十六岁）。སྔོ་བསངས་ཞེས་པ་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་མདོག་གོ །（肤色青蓝，即是红色和白色的颜色）。བརྟན་པ་ཞེས་པ་གྱ་གྱུ་མེད་པའོ། །（坚定，即是没有虚伪）。རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ

【英语翻译】
。 zhe sdang la sogs so zhes pa nyon mongs pa ste de rnams nyid 'khor pa'o. (Afflictions are indeed samsara). 'di rnams chos ni mya ngan 'das. (These dharmas are nirvana). de nyid kyi phyi rgyus la sogs pa'i chos rnams ni mya ngan las 'das pa ste gzugs la sogs pa dbyer med pa'o. (Therefore, dharmas such as form are nirvana, form and so on are inseparable). kun rdzob kyi bden pa dang don dam pa'i bden pa ma yin pa'o. (It is not the conventional truth and the ultimate truth). 'dis ni 'khor ba nyid bden pa gnyis kyi bdag nyis kyi bdag nying can te mya ngan las 'das pa yang ngo. (Therefore, samsara itself has the nature of the two truths, and so does nirvana). 'di nyid chos rnams so. (These are the dharmas). rmongs phyi 'khor ba'i gzugs can te. (Due to ignorance, there is the form of samsara). rmongs phyi zhes pa rang rig pa rtogs pa med pa'i phyi gzung pa dang 'dzin pa'i mngon par zhen pa nyid kyis 'khor ba'i gzugs can te skye ba dpa' dgag pa'i chos can no. (Due to ignorance, that is, due to not realizing self-awareness, clinging to the apprehended and the apprehender, there is the form of samsara, having the nature of being able to prevent birth and death).
rmongs med 'khor ba dag pa yi. (Without ignorance, samsara is pure). 'khor ba mya ngan 'das par 'gyur. ('khor ba mya ngan 'das par 'gyur). 'khor ba de nyid dag pas slar rmongs pa med pa rang rig pa'i rang bzhin mya ngan las 'das par 'gyur ro. (Samsara itself is pure, and without ignorance, the nature of self-awareness turns into nirvana). de nyid kyi phyi. rmongs med 'khor ba dag pa yis. (Therefore, without ignorance, samsara is pure). 'khor ba mya ngan 'das par 'gyur. zhes pa'o. (Samsara turns into nirvana). de nyid kyi phyi byang chub sems ni sgrib med de byang chub sems ni sgrib pa'o. (Therefore, bodhicitta is without obscuration, bodhicitta is obscuration). sgrib med ces pa don dam pa'i bden pa ste de nyid byang chub sems zhes pa. stong nyid snying rje dbyer med pa. byang chub sems zhes dran pa'o. zhes pa'i gsung las kun rdzob kyi bden pa dang dbyer med pa'o. (Without obscuration is the ultimate truth, what is called bodhicitta is the inseparability of emptiness and compassion, bodhicitta is mindfulness, from these words it is known that it is inseparable from the conventional truth). byang chub sems ni sgrib pa'o. zhes pa bden pa gnyis dbyer med pa nyid kun rdzob kyi bden pa ste khu ba dang bde ba dag gnyis su med pa'i phyi ro. (Bodhicitta is obscuration, that is, the inseparability of the two truths is the conventional truth, because semen and bliss are non-dual). kun rdzob byang chub kyi sems kyi rim pa nyid gsungs pa. (Here, the stages of conventional bodhicitta are explained). shin tu bzhin bzangs mig yangs ma. (Extremely beautiful face, wide eyes). gzugs dang lang tsos brgyan pa nyid. (Adorned with beauty and youth). bsngo ba sangs brtan pa rigs ldan ma. (Blue-green complexion, steadfast, with lineage). si hla ga pur yang dag 'byung. (Born in Simhala-pura). rang gis dbang bskur kye rdo rjer. (Self-initiation into Hevajra). skra bzangs sgrub pa po la dga'. (Beautiful hair, likes practitioners). de la chang yang btung bar bya. (One should drink alcohol with her). rang yang btung bya brtul zhugs can. (One should also drink, possessing asceticism). phyi nas phyag rgyar rjes chags bya. (Afterwards, develop attachment to the mudra). rang gzhan don ni rab bsgrub phyi. (In order to accomplish the benefit of oneself and others). po la kakkolar bcug nas. (Having placed it in cardamom). kun du ru yi brtul zhugs can. (Possessing the asceticism of kunduru). shin tu bzhin bzangs zhes pa bzhin mdzes pa'o. (Extremely beautiful face means beautiful face). mig yangs ma zhes pa mig mdzes pa'o. (Wide eyes means beautiful eyes). gzugs dang lang tsos brgyan pa nyid. ces pa gzugs dang ldan zhing na tsho gzhon pa ji srid lo bcu drug lon pa'o. (Adorned with beauty and youth means possessing beauty and being young, preferably sixteen years old). sngo bsangs zhes pa dmar ba dang dkar ba'i mdog go. (Blue-green complexion means the color of red and white). brtan pa zhes pa gya gyu med pa'o. (Steadfast means without deceit). rigs ldan ma zhes pa de bzhin gshegs pa'i rigs rnam

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དག་པའོ། །སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འཕེལ་བའོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཚེགས་སོ་། །སྐྲ་བཟངས་ཞེས་པ་ནག་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་རྒས་པ་སྤངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་
སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་འདིས་ལྟ་བ་ངན་པ་སྤོང་ཞིང་འདོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྙེད་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱའོ། །རང་ཡང་བཏུང་བྱ་རང་ཉིད་ཀྱང་མྱོས་བྱེད་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གཉིས་ཀའི་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཉིན་གསུངས་པ། བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨར་བཅུག་ནས་ཀུནྡུ་རུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་བླ་མའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན། ཀུནྡུ་རུ་ཁ་སྦྱོར་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་བཟུང་དུ་འཇུག་པ་ངེས་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བོལླ་ཀཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབས་ཏེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །སུ་ཁུ་བ་དང་ཨ་བདག་མེད་མ་བདེ་བ་ཞེས་པ་སྭའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཏེ་དོན་དམ་པའོ། །དེར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འདི་ནི་དེའི་དོན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་པའོ། །འདིས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱ་སྟེ་ཆགས་པ་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ལ། འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། བཞི་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྤྲུ

【汉语翻译】
是清净的。斯赫拉嘎普尔（梵文：Sihlagapura）真实显现，意思是精液和血液增长。自己灌顶的意思是自己给自己灌顶。在《黑茹迦金刚》中，指的是《黑茹迦金刚》续部中所说的困难。头发好，意思不是黑色的，并且避免衰老。喜欢修行者，意思是对于修行者有贪恋的种类。对于此，意思是借此抛弃和舍弃恶见。如果找到已经变成那样的东西，应该怎么做呢？对于此，即使是令人陶醉的酒也应该喝。自己也应该喝，自己也应该喝令人陶醉的东西。苦行者，意思是安住在菩提道上。从外面不间断地，应该对那个手印生起贪恋，应该具有平等的贪恋。为了什么目的呢？为了很好地成办自他的利益。也是为了两者的成就。所说的生起贪恋之日，将波拉金刚放入卡科拉莲花中，然后与昆杜鲁平等地结合，做苦行者，意思是精通于领悟上师的教诲的次第。或者，应该进行昆杜鲁的交合，从而成办无二性。苦行者，意思是确定地引入。如何引入双运呢？所说的是，将波拉放入卡科拉中，成就法界的自性金刚，与无我母无别，进入金刚持的自性，这是尽所有。为了什么目的呢？为了很好地成办自他的利益。苏是精液，阿是无我母，快乐的意思是娑。因此，因为其他两者是无别的，所以超越了两者。那就是意义，是胜义谛。在那里，最殊胜的是大手印的成就。这是那个意义，是为了大手印的成就。因为这个印证和象征，所以是手印。应该对此生起贪恋，贪恋本身就是无量光。与无量光无别的大手印是从外面，意思是剩余的，是第四自性的意思。有什么区别呢？非常美丽，意思是圆满报身自性。眼睛宽广者，意思是法身自性。以形色和青春庄严。

【英语翻译】
It is pure. Sihlagapura truly appears, meaning the increase of semen and blood. Self-empowerment means giving oneself empowerment. In Hevajra, it refers to the difficulties mentioned in the Hevajra Tantra. Good hair means not black and avoiding old age. Likes practitioners, meaning the kind that is attached to practitioners. For this, it means to abandon and discard evil views by this. If you find something that has become like that, what should you do? For this, even intoxicating alcohol should be drunk. One should also drink oneself, one should also drink intoxicating things. Ascetic means abiding on the path to enlightenment. From the outside without interruption, one should become attached to that mudra, one should have equal attachment. For what purpose? In order to accomplish the benefit of oneself and others well. Also for the accomplishment of both. It is said that the day of arousing attachment, put the Bola Vajra into the Kakkola lotus, and then combine it equally with Kunduru, do ascetic, meaning to be proficient in understanding the order of understanding the guru's teachings. Or, Kunduru should be combined to accomplish non-duality. Ascetic means to introduce it definitely. How to introduce union? It is said that, put Bola into Kakkola, accomplish the Dharma Dhatu's nature Vajra, inseparable from the selfless mother, enter the nature of Vajradhara, this is as long as it exists. For what purpose? In order to accomplish the benefit of oneself and others well. Su is semen, A is the selfless mother, happiness means Sva. Therefore, because the other two are inseparable, they transcend both. That is the meaning, it is the ultimate truth. There, the most supreme is the accomplishment of the Great Mudra. This is that meaning, it is for the accomplishment of the Great Mudra. Because this seals and symbolizes, it is a mudra. One should become attached to this, attachment itself is Amitabha. The Great Mudra, inseparable from Amitabha, is from the outside, meaning the remainder, is the meaning of the fourth nature. What is the difference? Very beautiful, meaning the nature of the Sambhogakaya. Wide-eyed one, meaning the nature of the Dharmakaya. Adorned with form and youth.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡོ་བསངས་ཞེས་པ་ཤེས་
རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རིགས་ལྡན་མ་ཞིས་པ་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །སི་ཧཱ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སིཧླ་ཉི་མ་དང་ག་པུར་ཟླ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨཾ་བདག་མེད་མས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་དབང་བསྐུར་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་ཇེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྲ་བཟངས་མཇེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་སྤོང་པ་ནི་བཏུང་བ་སྟེ་བསྲུང་བའོ། །རང་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཏུང་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་བརྟན་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། སྔོ་བསངས་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞིན་བཟངས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཅེས་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རང་གི་དབང་བསྐུར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར། །ཞེས་པ་བཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་བཟངས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །རང་ཡང་བཏུང་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བ་ལ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་དེ་ལ་གང་འབྱུང་བ། །ག་པུར་མཁས་པས་མི་
སྤང་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ལག་པས་མི་སླང་ཞིང༌། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་དག་ཏུ་མིན། །ངེས་པར་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །མི་

【汉语翻译】
是胎藏之身的自性。名为“sdo bsangs”是智慧和方便无别的意思。名为“稳固”是以不动的自性而二取不生的意思。名为“具种女”是具有五种姓的部分的意思。“辛哈嘎布尔真实生”是指辛哈是太阳，嘎布尔是月亮，从二者真实产生。产生是金刚持誓言的坛城。ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）以无我母所庄严即是智慧的坛城。二坛城无别的智慧自性。因此，自灌顶以自性而无垢。在哪里呢？嘿！金刚二取不生，超越分别，俱生明显之处。因此，头发美好，具有美妙的智慧光明。名为“喜悦修行者”是金刚持的自性。酒是菩提心，对此舍弃烦恼的习气是饮用，即是守护。自己也是自性。因此，应当饮用和摄集。因此，苦行者具有喜悦和摄集的自性智慧之义。此指稳固是不二的缘故，是唯一的自性。sngo bsangs是不二的缘故。面容美好，以形色庄严，是三身自性而有三种相。自灌顶嘿金刚，是第四的自性。具种女是具有五种姓的部分，即是五智的自性。头发美好是智慧光明，即是一切欲望的自性。喜悦修行者是第六金刚持，超越二者，具有二者的智慧。辛哈嘎布尔真实生。是指二坛城无别，是喜悦和摄集的自性。因此，对此也应当饮用酒。自己也应当饮用，是苦行者。是总摄之义。关于昆都茹的结合是怎样的，已经说了。结合中产生什么？嘎布尔智者不应舍弃。因此，不要用手拿取。不要在鱼皮和海螺法器中使用。必定是为了增长力量。不

【英语翻译】
It is the nature of the womb-born body. The name "sdo bsangs" means that wisdom and means are inseparable. The name "steadfast" means non-duality by the nature of immovability. The name "possessing lineage" means possessing the parts of the five lineages. "Simhala-kapura truly arises" means that Simhala is the sun and Kapura is the moon, and they truly arise from both. Arising is the mandala of the Vajradhara's vows. Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) adorned with the mother of selflessness is the mandala of wisdom. The two mandalas are the inseparable nature of wisdom. Therefore, self-initiation is immaculate by its very nature. Where is it? Hey! Vajra is non-dual, beyond conceptualization, and the co-emergent is manifest. Therefore, the hair is beautiful and possesses the splendor of wisdom. The name "delighting practitioner" is the nature of Vajradhara. Wine is bodhicitta, and abandoning the habitual tendencies of afflictions is drinking, which is guarding. Self is also self-nature. Therefore, one should drink and gather. Therefore, the ascetic has the meaning of the wisdom of joy and gathering. This refers to steadfastness as being one nature because it is non-dual. Sngo bsangs is because it is non-dual. The face is beautiful, adorned with form and beauty, and is the nature of the three bodies with three aspects. Self-initiation Hey Vajra, is the nature of the fourth. Possessing lineage is possessing the parts of the five lineages, which is the nature of the five wisdoms. Beautiful hair is the light of wisdom, which is the nature of all desires. Delighting practitioner is the sixth Vajradhara, beyond the two, possessing the wisdom of both. Simhala-kapura truly arises. It means that the two mandalas are inseparable, and it is the nature of joy and gathering. Therefore, one should also drink wine. One should also drink oneself, being an ascetic. It is the meaning of summarizing. What is the union of Kunduru, it has been said. What arises from the union? The wise should not abandon Kapura. Therefore, do not take it with your hands. Do not use it in fish skin and conch instruments. It is certainly for increasing strength. Do not

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །སྦྱོར་བ་དེ་ལ་གང་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ལག་པས་མི་བླང་ཞིང་དེའི་ཕྱིར་ཉ་ཕྱིས་དང་དུང་ཆོས་དག་གི་གཞི་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ངེས་པར་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ནུས་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གང་བའི་ག་པུར་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྤང་སྟེ། སྤང་བྱའི་ངོ་བོར་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལག་པས་མི་བླང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བླང་བྱའི་ངོ་བོར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་ཉ་ཕྱིས་སུ་མིན་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དུང་ཆོས་སུ་མིན་ཏེ་རྡོ་རྗེར་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་ཏེ། བློ་ཡིས་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པས་ངེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོབས་ནི་ཞེས་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གནས་པ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། འདི་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་
པའོ། །དེ་ཡང་གནས་པ་ཡང་དག་པར་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པའོ། དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡང་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག

【汉语翻译】
应以不死之舌取之。樟脑即是无我母。乐为空性之自性。于彼交合所生者。菩提心亦不应舍弃。于此不以手取，因此非于鱼鳔与海螺法之基，彼亦应以不死之舌取之。定能增长力量故。为了增长能力之故。此为何如？云何？何之故？樟脑即是无我母。乐为空性之自性。是故之义也。又，交合于彼之二者无别充满之樟脑，真实所生之菩提心不应舍弃，不应视为应舍之体性。智者具足智慧也。是故不以手取，亦不应以金刚持无别之无我母之智慧，立为应取之体性。于何处耶？非于鱼鳔，非于法生处。非于海螺法，非于金刚。以二者无别之智慧本身，无有应舍与应取之故。彼之故，以不死之舌，应以智慧取之，以证悟二谛无别而确定之。为何义故耶？为了力量增长之故，即十力与无畏等。力量是近取之象征。此如何耶？云何？云：樟脑即是无我母。金刚持即是无我母之自性，智慧乐为真实之智慧。彼之乐为大手印。安住于脐轮之中。为最初音声之自性。智者诸佛所观察。彼之乐者，即是对于真实智慧之完全了知。如何耶？云：大手印。此为伟大且亦为手印之故，即为大手印，即是现证一切相智之圆满菩提。彼亦安住为真实不动摇之自性。于何处耶？于脐轮之中，水界菩提心也。为最初音声之自性。彼亦为音声最初之自性。如是则又如何耶？是故云：智者诸佛所观察。

【英语翻译】
It should be taken with the immortal tongue. Camphor is the selflessness mother. Bliss is the nature of emptiness. Whatever arises from that union, the mind of enlightenment should not be abandoned. Do not take it with your hands, therefore it is not based on fish bladder and conch dharma, it should be taken with the immortal tongue. Surely to increase strength. For the sake of increasing power. How is this? Said: For what reason? Camphor is the selflessness mother. Bliss is the nature of emptiness. That is the meaning of therefore. Also, the camphor that fills the two inseparable in that union, the mind of enlightenment that is truly born should not be abandoned, it should not be regarded as the nature to be abandoned. The wise are endowed with wisdom. Therefore, do not take it with your hands, and do not establish the wisdom of the selflessness mother, inseparable from Vajradhara, as the nature to be taken. Where is it? Not in the fish bladder, not in the place where dharma arises. Not in the conch dharma, not in the vajra. Because there is no abandonment and acceptance from the wisdom itself that is inseparable from the two. Therefore, with the immortal tongue, it should be taken with wisdom, and determined by realizing the inseparability of the two truths. For what purpose? For the sake of increasing strength, that is, the ten powers and fearlessness, etc. Strength is a symbol of proximity. How is this? How? Say: Camphor is the selflessness mother. Vajradhara is the nature of the selflessness mother, wisdom bliss is true wisdom. His bliss is the great seal. Abiding in the center of the navel wheel. It is the nature of the first sound. The wise are observed by the Buddhas. His bliss is the complete knowledge of true wisdom. How is it? Say: Mahamudra. Because this is great and also a seal, it is Mahamudra, which is the perfect enlightenment of manifesting all-knowingness. He also abides as the true and unwavering nature. Where is it? In the navel wheel, the water element is the mind of enlightenment. It is the nature of the first sound. He is also the nature of the first sound. So how is it again? Therefore it is said: The wise are observed by the Buddhas.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཏེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱང་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མོ། །ཞེས་པ། དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །ཞེས་པ་ཚིག་བཞི་པོ་ཡང་དེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱང་ལས་འདས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མོ། །ཀ་ཀཱ་ལི་ཨ་ཨཱ་ལིའོ། །ར་གཉིས་ཀ་འདོར་བའི་ཕྱིར་ཀཱ་རའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྐྱེ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཟ་བ་སྟེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་སྦྱིན། །འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ནི་གཞིའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་དེ་ལ་སྐྱེ་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བདག་མེད་མ་དེའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཟ་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡ

【汉语翻译】
萨。证悟之体性的佛陀如明镜般的五种智慧，通过观察而卓越，从而完全确定。那是什么呢？说的是：那即是薄伽梵般若母。如何呢？从圆满次第瑜伽来说。瑜伽，是因为无别的缘故。圆满，是指成就本身。那和这个有什么区别呢？说的是：那既非长亦非短，既非四方亦非圆形，超越了香、味、尝，是俱生喜乐之母。说的是：那既非长亦非短，既非四方亦非圆形。这四句也说的是那无别。超越了香、味、尝，说的是金刚三无别也是那本身。因此，俱生喜乐之母。（藏文：ཀ་ཀཱ་ལི་ཨ་ཨཱ་ལི，梵文天城体：kakāli āāli，梵文罗马拟音：kakali aali，汉语字面意思：卡卡里 阿阿里）。因为舍弃两个ra，所以是卡ra。（藏文：ཀཱ་ར，梵文天城体：kāra，梵文罗马拟音：kara，汉语字面意思：卡ra）。因为它存在于此，所以是俱生喜乐之母。那本身被称为三身之母。于此生变瑜伽士，食其喜乐，与其一同成就，大印赐予喜乐。因为此有瑜伽，所以瑜伽士是不离无我母的金刚持。那是基础自性无我母，于此获得生变殊胜智慧，因此是瑜伽士。无我母的喜乐是智慧所食，也于此如实安住。那是享用者本身的意思。与其一同成就，说的是因为没有与其体性分离的成就之故。从生起是化身，从食是受用圆满身，与其一同成就是法身，说的是具足三身自性者，唯有薄伽梵，大印赐予喜乐，是总摄之义。因此，色声如是香与，味如是触亦然，法界自性亦，以智慧而享用。如是，一切皆是圆满智慧的自性，如明镜般的五种智慧本身。因为以智慧而卓越的

【英语翻译】
Sa. The Buddha of the nature of realization, like a mirror, is distinguished by the five wisdoms, and is completely determined by being excellent. What is that? It is said: That is the Bhagavan Prajñāmatā. How is it? From the yoga of the complete stage. Yoga is because of non-duality. Completion means accomplishment itself. What is the difference between that and this? It is said: That is neither long nor short, neither square nor round, transcends smell, taste, and savor, is the mother who brings joy born together. It is said: That is neither long nor short, neither square nor round. These four sentences also say that it is non-dual. Transcending smell, taste, and savor, it is said that the three indivisible vajras are also that itself. Therefore, the mother who brings joy born together. (Tibetan: ཀ་ཀཱ་ལི་ཨ་ཨཱ་ལི，Sanskrit Devanagari: kakāli āāli，Sanskrit Romanization: kakali aali，Literal Chinese meaning: Ka Ka Li A A Li). Because of abandoning the two ras, it is kara. (Tibetan: ཀཱ་ར，Sanskrit Devanagari: kāra，Sanskrit Romanization: kara，Literal Chinese meaning: Ka ra). Because it exists here, it is the mother who brings joy born together. That itself is called the mother of the three bodies. Here, the yogi of arising and transformation, eats its bliss, and will be accomplished together with it, the great seal bestows bliss. Because there is yoga here, the yogi is Vajradhara inseparable from the selflessness mother. That is the basic nature, the selflessness mother, in which the supreme wisdom of arising and transformation will be attained, therefore it is the yogi. The bliss of the selflessness mother is eaten by wisdom, and it also truly abides here. That is the meaning of being the enjoyer itself. Will be accomplished together with it, it is said that because there is no accomplishment separate from its nature. From arising is the Nirmāṇakāya, from eating is the Sambhogakāya, being accomplished together with it is the Dharmakāya, it is said that the one who possesses the nature of the three bodies is only the Bhagavan, the great seal bestows bliss, is the meaning of summarizing. Therefore, form, sound, likewise smell and, taste, likewise touch also, the nature of the Dharmadhātu also, is enjoyed by wisdom. Likewise, all are the nature of perfect wisdom, the five wisdoms themselves like a mirror. Because by wisdom the excellent

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་འདི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་འདིས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལྔ་གསུངས་པ། དེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཡང་དག་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ང༌། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག །ཅེས་པ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །ཞེས་པ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །ཞེས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་
བདག་པོ་ང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ན། །སྡོམ་པ་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དག །ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
是智慧本身。因此应当受用，如诸现证者所安住。此为何如？因此宣说：彼即俱生之身，大乐天女瑜伽母，彼即坛城轮，五智之自性者。俱生之身，此谓智慧与方便无别。大乐，此为显示真实之智慧。天女瑜伽母，此为显示喜乐与摄集之自性。此为智慧之自性二者无二。宣说现证五智功德生起之五种体性：彼乃如镜智慧色，平等性智事物性，真实成为各别知，成所作智亦如是，法界极度清净母，彼即坛城之主宰，彼即无我瑜伽母，法界之自性者。如镜智慧色，此谓化身。平等性智事物性，此谓圆满报身。真实成为各别知，此谓法身。成所作智亦如是，此谓俱生智三身无别。因此，法界极度清净母，是如是之自性清净，彼乃俱生之智慧。彼即坛城
主宰，此谓阿字与吽字那达二者无别，金刚持之智慧。彼即无我瑜伽母，法界之自性者，此谓唯无我瑜伽母之自性，是金刚持之智慧。金刚心请问：轮之修习道，诸天如何生起，世尊若先说，请为我说律仪。轮，是无我母之坛城。修习道，是彼二者双运。诸天如何生起等，是真实之理的等持之智慧，世尊先说。又或者，轮，是金刚。

【英语翻译】
It is wisdom itself. Therefore, it should be enjoyed, as those who have realized it abide. How is this? Therefore, it is said: That is the co-emergent form, the great bliss goddess yogini, that is the mandala wheel, the nature of the five wisdoms. The co-emergent form, this means that wisdom and means are inseparable. Great bliss, this is to show the true wisdom. Goddess yogini, this is to show the nature of joy and gathering. This is the nature of wisdom, two and not two. The five characteristics of the arising of the qualities of the five manifest wisdoms are spoken of: That is the form of mirror-like wisdom, the nature of equality wisdom, the reality that becomes individually known, the accomplishment of action is also thus, the dharma realm is extremely pure mother, that is the lord of the mandala, that is the selflessness yogini, the nature of the dharma realm. The form of mirror-like wisdom, this means the emanation body. The nature of equality wisdom, this means the enjoyment body. The reality that becomes individually known, this means the dharma body. The accomplishment of action is also thus, this means that the co-emergent wisdom three bodies are inseparable. Therefore, the dharma realm is extremely pure mother, is the purity of suchness, that is the co-emergent wisdom. That is the mandala
lord, this means that the letter A and the letter Hum, the two Nadas are inseparable, the wisdom of Vajradhara. That is the selflessness yogini, the nature of the dharma realm, this means that only the nature of the selflessness yogini is the wisdom of Vajradhara. Vajra Heart asked: The path of wheel meditation, how do the gods arise, if the Bhagavan has spoken before, please tell me the vows. Wheel, is the mandala of the selflessness mother. The path of meditation, is the union of those two. How do the gods arise, etc., is the wisdom of the samadhi of the true principle, the Bhagavan spoke first. Or again, wheel, is the vajra.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དག །ཅེས་ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་གསུངས་པའོ། །འདིའི་སྡོམ་པ་སྡུད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་པ། །ཨཾ་ཡིག་སྡོམ་པ་གནས་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །སྡོམ་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །ཨཾ་ཡིག་གང་ཡང་དག་པ་མཆོག་བླ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གནས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་འདུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དབུས་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གྲུ་གསུམ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། དེ་བཞིན་དུ་ནང་ཡང་སྟེ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བོལླ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། ཕྱི་
རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མེད། །བོལླ་བདེ་བ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ཏེ་ཐབས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་པདྨ་སྟེ། གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུང་བསྟན་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་པའོ། །ནང་ཉིད་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐུ་གསུམ་པོ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འདོད། །སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གས

【汉语翻译】
在种姓品中所说的根轮次第是化身。在名为“禅定道”的密咒品中所说的阿黎嘎黎那达念珠二者无别是报身。诸天如何生起等，在天品中所说的面和手，颜色和形状无别是法身。这是所说的三身。请讲述此的总结和归纳。这是所请问的。对此，薄伽梵开示说：瑜伽母皆住于中央，嗡字是总结的处所。如同外在一样，内在也是，总结在那处极为明显。嗡字，无论哪个是真实的最胜上师，那也同样安住于如是的自性中，不可动摇。那瑜伽母，因为此处有瑜伽的汇集，所以是瑜伽母，意思是说具有自性瑜伽。因为那个原因，所以是法生处，安住于它的中央，意思是说那就是三角形。因为那样的缘故，如同外在的身语意，同样内在也是，那是极为明显的，意思是说意义是明显的。那就是所说的。波拉乐，安乐大手印，金刚生处是方便，以秘密的入定，外在二二没有显示。波拉乐安乐，指的是不可分割的智慧，那就是大手印。金刚生处，指的是金刚本身是生处，是产生智慧的原因。那就是方便，方便就是智慧。以秘密的入定，指的是金刚莲花，无别本身就是金刚。莲花与金刚无别本身就是莲花，秘密的入定是平等结合。因为那个原因，外在二二，没有显示外在的成双成对。因为那样的缘故，如同外在一样，内在也是。这是所说的。内在本身所说的是，三身在身体的内部，以轮的形象来表达。所说的是内在，在身体的内部，三身本身应该以轮的形象来表达。完全了解三身，被认为是广大的安乐轮。化身和法身以及报身，三身

【英语翻译】
The order of the root chakra mentioned in the chapter on lineage is the Nirmanakaya. The two inseparable garlands of Ali Kali Nada mentioned in the mantra chapter called "The Path of Meditation" are the Sambhogakaya. How the deities arise, etc., the face and hands, color and form, which are inseparable, mentioned in the chapter on deities, are the Dharmakaya. These are the three bodies that are spoken of. Please explain the summary and collection of this. This is what was asked. To that, the Bhagavan said: Yoginis all abide in the center, The syllable Om is the place of the summary. Just as the outer is, so is the inner, The summary is very clear in that place. The syllable Om, whichever is the true supreme guru, that also abides in suchness itself, unmoving. That Yogini, because there is a gathering of yoga here, is a Yogini, meaning that she possesses innate yoga. Because of that reason, it is the source of Dharma, abiding in its center, meaning that it is the triangle itself. Because of that reason, just as the outer body, speech, and mind are, so is the inner, that is very clear, meaning that the meaning is clear. That is what was said. Bolla bliss, great mudra, Vajra birth place is the means, with secret absorption, the outer two two are not shown. Bolla bliss refers to indivisible wisdom, that is the great mudra. Vajra birth place refers to Vajra itself as the birth place, it is the cause of the arising of wisdom. That itself is the means, the means is wisdom. With secret absorption, refers to Vajra and Padma, the inseparability itself is Vajra. Padma and Vajra inseparable itself is Padma, secret absorption is equal union. Because of that reason, the outer two two, does not show the outer pairs. Because of that reason, just as the outer is, so is the inner. This is what was said. What is said of the inner itself is, the three bodies are inside the body, should be expressed by the form of the wheel. What is said is the inner, inside the body, the three bodies themselves should be expressed by the form of the wheel. Fully understanding the three bodies, is considered the great bliss wheel. Nirmanakaya and Dharmakaya and Sambhogakaya, the three bodies

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པོ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དེ། །འདོད་པ་ཅེས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་པདྨ་ལ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། །མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་རབ་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །མ་ལུས་པའི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་བ་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར་དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །གང་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བརྟགས་པའོ། །སྐྱེ་བའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པར་གྱུར་བར་འདོད། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་
གྱུར་པ་ཞེས་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། ཆོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། །རོ་རྣམས་དྲུག་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བཟའ་བ་དེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། དྲུག་གི་ཞེས་པ་ཁ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ནཱ་ད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱང་མགྲིན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་གནས་ཞེས་པ་བརྟན་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་སྐྱེ་གནས་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། བདེ་བ་ཆ

【汉语翻译】
何者完全了知，即是大乐轮之真实智慧。乃是了知欲求之自性。身即是轮，乃是身之轮。彼即是大乐，乃是具三身之体性之身。宣说了具三身之体性之轮。化身、法身与报身，如是即是大乐。生处、心间、喉间莲花处，三身以此等方式安住。宣说了化身。无余一切有情之，何处生者善宣说，于彼即是化身也，何故化身乃恒常。无余者，乃是属于各种有情众生。有情之，乃是处于三有之诸有情，于何处生，于彼即是化身。如何耶？宣说了，何故化身乃恒常。何故乃是教法之状态。彼之故，是考察生者。宣说了生之意义。以此生起且化现故，身即想是化身也。以此者，乃是生处之化身所成，乃是面容与手及形相等之自性。宣说了法身。法乃是心之自性，法身亦于心间成。宣说了报身。六味乃有色者之，食用彼而称为受用。喉间乃受用轮，六者乃是雪等之自性完全转变，与金刚萨埵一同五如来之食用受用。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哩、嘎 काली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哩那 ना（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）达之二鬘之体性之那达完全转变后，那达之二鬘亦是喉间，此乃报身。顶上安住大乐。如是，何者完全了知三身，彼即是轮。彼即想是大乐。如是宣说了。彼亦于顶上安住，乃是稳固不动摇之自性。以此三身无别即是大乐之智慧。具三身之体性之三轮，乃是生处与心间及喉间之自性。乐

【英语翻译】
That which is completely known is the very wisdom of the wheel of great bliss. It is the nature of understanding desire. The body itself is the wheel, the wheel of the body. That itself is great bliss, which is the body possessing the nature of the three bodies. The wheel possessing the nature of the three bodies is spoken of as: Emanation, Dharma, and Enjoyment, likewise, it is great bliss itself. The place of birth, the heart, the lotus at the throat, the three bodies abide in these various ways. The emanation body is spoken of as: For all sentient beings without exception, wherever birth is well proclaimed, that is the emanation body, for the emanation is permanent. "Without exception" refers to those belonging to various kinds of beings. "Of sentient beings" refers to those abiding in the three realms of existence, wherever they are born, that is the emanation body. How is it? It is spoken of: For the emanation is permanent. For it is the state of the teachings. Therefore, birth is examined. The meaning of birth itself is spoken of: Because it arises and emanates, the body is considered to be an emanation. "By this" refers to the emanation of the place of birth, which is the nature of face, hands, form, and so on. The Dharma body is spoken of as: Dharma is the nature of mind, the Dharma body also becomes the heart. The enjoyment body is spoken of as: The six tastes are of those with form, consuming them is called enjoyment. The enjoyment wheel is at the throat, the six are the nature of snow and so on, completely transformed, together with Vajrasattva, the consumption and enjoyment of the five Tathagatas. After the complete transformation of the nada which is the nature of the two garlands of Āli and Kālī, the two garlands of nada are also the throat itself, this is the enjoyment body. Great bliss abides at the crown of the head. Thus, that which completely knows the three bodies is the wheel. That itself is considered to be great bliss. Thus it is spoken. That also abides at the crown of the head, which is the nature of being stable and unmoving. By this, the non-duality of the three bodies is the wisdom of great bliss. The three wheels possessing the nature of the three bodies are the nature of the place of birth, the heart, and the throat. Bliss.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །ཀ་དང་ཨ་ནི་ཀཱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨ་ཡ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ་ཨ་ཀའི་ཨ་ཡ་སྐུའོ། །བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མ་མེད། །རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་པ་དགའ་བ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞིའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་
ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞིའི་དང་པོའི་དགའ་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་སྨིན་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་ཏེ། དེ་ལས་གོང་མའི་གནས་སྐབས་མཆོག་དགའོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བ་དང་ཆགས་པ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེ་ལས་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྐྱེས་བུས་བསྒྲུབས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་བཞི་པ་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་དང་དབྱེར་མེད་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་དྲི་མ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། ལས་སྤྱོད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་ས

【汉语翻译】
安乐之轮，顶上有大乐存在。这是三身增长之相的化身。ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）和ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a）是ཀཱ་（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ka） ，ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎丽）是那达的两个连环。拥有这两者自性的阿雅智慧，是圆满报身。ཀཾ（藏文，梵文天城体：కం，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）是安乐，是阿字的阿雅身。正确地认识安乐是法身。ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：诶旺）二字是因，是异熟法之轮。士夫的行为是受用，安乐之轮没有垢染。以因等来区分，果被称为四种。完全了解三身，就是完全了解一切法，又是化身等四轮的自性。也就是和各种各样的四种无分别的四喜，也就是因等四果。ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：诶旺）二字是因，意思是智慧和方便无分别的各种各样的刹那四喜的第一个喜是因，意思是诸法一味的自性是化身轮。异熟是法之轮。特别成熟的是异熟，从那以上的情况是胜喜。士夫的行为是受用，意思是正确地受用和正确地体验安乐和贪欲一味，这就是受用。从那之中，士夫的行为是指士夫所成就的根和境的第四喜一味的自性身，仅仅是心完全成熟的刹那和无分别的离喜之喜。这是圆满报身轮，因为那达的两个连环无分别的缘故。安乐之轮没有垢染，意思是垢染是贪欲等。哪里远离了那些，哪里就是远离垢染，它的本体是无垢，舍弃了一切障碍，是三身的自性，俱生智。那是安乐之轮，对于安乐远离贪欲的智慧，称为大乐之轮的意思。宣说了因等之义，事业是薄伽梵母智慧，是事业之风所催动的，如何做就如何

【英语翻译】
The wheel of bliss is where great bliss resides at the crown of the head. This is the emanation of the characteristic of the increase of the three bodies. Ka (Tibetan: ཀ་, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ka) and A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: a) are Kā (Tibetan: ཀཱ་, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, Literal Chinese meaning: ka), Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Devanagari: आलि, Romanized Sanskrit: āli, Literal Chinese meaning: Ali) and Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Devanagari: कालि, Romanized Sanskrit: kāli, Literal Chinese meaning: Kali) are the two garlands of Nada. The possessor of the nature of these two, the Aya wisdom, is the Sambhogakaya. Kam (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal Chinese meaning: Kam) is bliss, it is the Aya body of A. Correctly knowing bliss is the Dharmakaya. Evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Evam) is the cause in letters, it is the Vipaka Dharma wheel. The action of a person is enjoyment, the wheel of bliss is without defilement. Differentiated by cause etc., the fruit is said to be four kinds. Whatever completely knows the three bodies is completely knowing all dharmas, and again it is the nature of the four wheels such as the emanation body. That is, the four joys that are inseparable from the various kinds of four, and those are the four fruits such as cause. Evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Evam) is the cause in letters, meaning that the first joy of the four moments of various kinds of wisdom and method is inseparable is called cause, meaning that the nature of all dharmas being of one taste is the emanation wheel. Vipaka is the Dharma wheel. Maturing especially is Vipaka, and the state above that is Supreme Joy. The action of a person is enjoyment, meaning that correctly enjoying and correctly experiencing bliss and attachment being of one taste is enjoyment. From that, the action of a person means that the fourth joy of the senses and objects accomplished by a person is the body of the nature of one taste, the moment when only the mind is completely matured and the joy of separation from joy is inseparable. This is the Sambhogakaya wheel, because the two garlands of Nada are inseparable. The wheel of bliss is without defilement, meaning that defilement is desire etc. Where those are separated from, that is where defilement is separated from, its entity is without defilement, abandoning all obscurations, it is the nature of the three bodies, the coemergent wisdom. That is the wheel of bliss, for the wisdom of bliss separated from attachment, it is called the meaning of the wheel of great bliss. The meaning of cause etc. was spoken, the action is the Bhagavati wisdom, which is impelled by the wind of action, how it was done is how it is.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་དྲི་མེད་འབྲས། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་བ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རླུང་གི་བསྐུལ་བ་ཉིད། །ལས་ནི་རླུང་སྟེ། དེས་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་ལས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པ་སྤྲུལ་
པའི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་ལས་ཆུང་བ་ཉུང་ཟད་ལ་གང་ཞིག་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ནི་ལས་ཆུང་བའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་དྲི་མེད་འབྲས། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་བར་དུ་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དྲི་མེད་དེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་བསྒྲུབས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབས་པ་སྟེ་རང་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་པ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་རང་རིག་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་པ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟེན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་ལོར། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་རིག་བྱེད། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་ཏེ། །སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །སྡེ་པ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་མ་ནིང་སྟེ། སྡ

【汉语翻译】
行持。 被宣称为同类因。 与成熟相反。 小业大果。 瑜伽清净无垢果。 成就了士夫之行。 以智慧本身受用。 此为简略之义，广说如下： 何为薄伽梵智慧，即是业本身受用。 此为何如？ 说道： 业之风所催动。 业即是风，由此催动而行。 如何受用？ 说道： 如何所作，彼即是行持，即是受用。 彼即是被宣称为同类因。 种种形相等等，因与果之自性，同类因即是化身。 与成熟相反。 所谓小业，少量而何者果大，即是种种形相圆满之相，是为小业。 彼即是大果，是为法身。 瑜伽清净无垢果。 所谓瑜伽即是聚合，阿黎嘎里那达二者之鬘无别。 彼即是特别清净，彼即是果。 何处耶？ 无垢，即是无垢本身，是为报身。 此乃三身，三身无别本身，显现明了，成就士夫之行。 从士夫所生即是士夫之行。 彼即是成就，因为自续本身成就一切。 自证本身即是三身无别。 此三身本身即是自证，因为二者无别。 彼即是薄伽梵母，因为具足一切殊胜，是空性之自性，是为圆满正等菩提之道的示现者，是自性身。 说道身的语意： 化身轮中住稳固。 何故安住于化身？ 一切有部之法轮中。 法即是语，真实生起。 受用轮中皆恭敬。 何故于喉间皆了知？ 安乐轮中僧伽大。 何故大乐住于顶？ 部众名为身。 此四部即是雌雄同体，部

【英语翻译】
Practice. It is proclaimed as the homogeneous cause. The opposite of maturation. Small action, great result. Yoga, pure, stainless fruit. The actions of the person are accomplished. Enjoyment is done by wisdom itself. This is the brief meaning, explained in detail as follows: What is the Bhagavan wisdom, it is the enjoyment of action itself. How is this? It is said: Driven by the wind of action. Action is wind, it is driven and moved by it. How is it enjoyed? It is said: As it is done, that is the practice, that is the enjoyment. That is proclaimed as the homogeneous cause. Various forms and so on, the nature of cause and effect, the homogeneous cause is the emanation body.
The opposite of maturation. What is called small action, a small amount and what is a great result, that is, the complete characteristics of various forms, is a small action. That is the great result, which is the Dharma body. Yoga, pure, stainless fruit. Yoga is the gathering, the two garlands of Ali Kali Nada are inseparable. That is especially pure, that is the fruit. Where is it? Stainless, that is, stainless itself, is the enjoyment body. This is the three bodies, the three bodies inseparable themselves, manifesting clearly, accomplishing the actions of the person. What arises from the person is the action of the person. That is accomplished, because the self-continuum itself accomplishes everything. Self-awareness itself is the three bodies inseparable. These three bodies themselves are self-awareness, because the two are inseparable. That is the Bhagavan Mother, because it is endowed with all perfections, it is the nature of emptiness, it is the nature body that shows the path of perfect and complete enlightenment. The meaning of the word body is spoken: Dwelling firmly in the wheel of emanation. Why dwell in emanation? In the wheel of Dharma of all Sarvastivadins. Dharma is speech, truly arising. In the wheel of enjoyment, all are revered. Why is everything known in the throat? In the wheel of bliss, the Sangha is great. Why does great bliss dwell on the head? The group is called the body. These four groups are hermaphroditic, the group

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་པ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་གསལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་སྡེ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་ནི། །ལོངས་
སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མགྲིན་པར་ཀུན་རིག་བྱེད་ཡང་དག་པའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་པ་ནི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་ཏེ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ་འདི་ཆེན་པོ་དང་དགེ་འདུན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་འདུས་པ་ཆེན་བོའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མ་ཆེད་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྡེ་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་མ་ནིང་སྟེ། སྔར་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །སྡེ་པ་བཞིའི་གནས་གསུངས་པ། །ལྟེ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་སྟེ། དེ་ནི་གནས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བརྟན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། །སྐྱེ་གནས་སུ་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །སྐྱེ་གནས་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསུངས་པ། ཕྲུ་མའི་དྲ་བ་ཆོས་གོས་ཏེ་ཕྲུ་མ་ནི་གང་ཞིག་གཏུམས་ཤིང་གཡོགས་པ་སྟེ་ར་བ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་གཏུམས་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དྲ་བ་ཆོས་གོས་ཞེས་པའོ། །དྲ་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དེ་སྒྲིབ་པ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མཁན་པོ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་སྐྱེད་བྱེད་མཁན་མའོ། །སྐྱེད་བྱེད་ནི་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཁན་མའོ། །དེ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར

【汉语翻译】
称其为“ེ་པ་”，意为身。如是说。于化身轮中，住立者。于化身轮，何谓化身轮本身？答曰：何故化身乃住立？何故极坚固，无动摇之自性，愚痴金刚之体性，显现明了也。一切有部之宗派，于法轮中，于法轮也。何谓法轮本身？答曰：何故法乃语，真实生？显说之境，嗔恚金刚也。一切恭敬之宗派是，于受用轮中，一切恭敬也。如是说，即是受用轮本身。此为何如？答曰：于喉间，一切了知，真实之自性，贪欲金刚也。大众部之宗派是，于安乐轮中，即是大安乐之轮本身。何如？答曰：何故大乐住于顶？无动摇之自性也。僧伽乃是集合，此乃大与僧伽之故。大众部，即是集合大与聚集大也。蕴与界与生处等集合，彼于此有故。彼亦是大安乐本身，即是自性身也。正等觉之智慧，三身圆满也。宗派乃是无余增长之自性之阴阳人身，即是前述之义。宣说四宗派之住处。脐间当说为住处。如是说，脐间乃是法生之处，彼乃是住处，寺庙与稳固之意。宣说四宗派本身。于生处则离贪欲。生处བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于法生之处，离贪欲，离贪欲之自性，俱生也。宣说离贪欲者之法衣。ཕྲུ་མའི་དྲ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之网乃法衣，ཕྲུ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃覆盖遮蔽之物，名为拉瓦。彼覆盖而住之故，彼乃网法衣也。网乃是遮蔽本身，遮蔽本身即是无遮蔽之义。宣说堪布。如是生起者乃堪母。生起者乃母，彼即堪母。彼乃安乐之智慧本身，何故

【英语翻译】
It is called "ེ་པ་", which means body. So it is said. In the wheel of manifestation, the abiding one. In the wheel of manifestation, what is the wheel of manifestation itself? It is said: Why is manifestation abiding? Why is it extremely firm, the nature of immovability, the essence of ignorance vajra, the appearance is clear. The school of Sarvastivada, in the wheel of Dharma, in the wheel of Dharma. What is the wheel of Dharma itself? It is said: Why is Dharma speech, true birth? The object of manifestation, anger vajra. The school of all reverence is, in the wheel of enjoyment, all reverence. So it is said, it is the wheel of enjoyment itself. What is this like? It is said: In the throat, all knowing, the true nature, desire vajra. The school of the Mahasanghika is, in the wheel of bliss, that is the wheel of great bliss itself. What is it like? It is said: Why does great bliss reside on the head? The nature of immovability. Sangha is a gathering, this is because of great and Sangha. Mahasanghika, that is, great gathering and great assembly. Aggregates of skandhas, realms, and birthplaces, etc., because they are here. It is also great bliss itself, that is the nature body. The wisdom of perfect enlightenment, the three bodies are complete. The school is the hermaphrodite body of the nature of uninterrupted growth, which is the meaning mentioned earlier. The location of the four schools is said. The navel should be said to be the dwelling place. So it is said, the navel is the place where Dharma arises, it is the dwelling place, the monastery and the meaning of stability. The four schools themselves are said. In the birthplace, there is freedom from desire. birthplaceབྷ་ག་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）, in the place where Dharma arises, freedom from desire, the nature of freedom from desire, co-born. The robes of those free from desire are said. ཕྲུ་མའི་དྲ་བ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）'s net is the Dharma garment, ཕྲུ་མ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） is something that covers and conceals, called Rawa. Because it covers and dwells, it is the net Dharma garment. The net is concealment itself, concealment itself is the meaning of no concealment. The abbot is said. Likewise, the producer is the Khenmo. The producer is the mother, she is the Khenmo. It is the wisdom of bliss itself, why

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཤེས་པའོ། །མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱག །མངལ་ན་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལག་པ་གཉིས་མགོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྔ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྦྱར་བ་སྟེ། མགོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་ཁམས་གསུམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །བསླབ་པའི་གནས་གསུངས་པ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གནས། །ཞེས་
པ་མཚན་མར་འཛིན་པ་མ་ལུས་པ་ནི་བསླབ་པའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། བསླབ་པའི་གནས་ཞེས་པའི་རིག་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་འགྲོ་པའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བ་གསུངས་པ། སྔགས་བཟླས་ཨ་ཧཾ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་བཟླས་པ་སྟེ་ཚིག་གི་མཚན་མའོ། །དེ་ནི་ཨ་ཧཾ་ངར་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན། ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ང་དང་ང་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་པའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་ཨ་ཡིག་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཧཾ་ཡིག་གོ །གང་ཞིག་སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་ཨ་ཡིག་མ་ནིང་དེ་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་ཡིག་གོ །གང་ཞིག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་ཡིག་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་ཨ་ཡིག་གོ །འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བ་ལས་སྔགས་བཟླས་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྒྲའི་རབ་བཞིན་ཏོ། སྒྲའི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཆའོ། །སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་སྔགས་འདོན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །ཞེས་པ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་སྐྱེ་བ་སྤངས་པ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དགེ་སློང་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་འདོན་པ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཐའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་གང༌། འདི་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་ན

【汉语翻译】
那是知晓。头合掌是礼敬。在胎中安住的时候，两手在头合掌而住。因为第五二者无别而合，头是安乐大轮，礼敬是显现三界。宣说修习之处，行走的事务是修习之处。说的是执持一切相是修习之处。又或者什么？修习之处是指领受的智慧，那是行走的事务，是指金刚三不坏的智慧。宣说咒语的念诵，念咒阿吽即是如此，为了救护心而念咒，是阿 আলি（藏文，梵文天城体，ālikāli，元音）嘎 আলি（藏文，梵文天城体，kāli，辅音）那达的二连。那就是念诵，是词语的相。那是阿吽我执。又或者，阿字和吽字的自性，所谓“如此”是指如何行走的事务，如是于我和我如何，如是行走的事务。生处轮的阿字，大乐是吽字。凡是生处轮的阿字是中性，那就是大乐轮的吽字。凡是大乐轮的吽字，那就是生处轮的阿字。这二者结合，念咒阿吽，如声音的极好。声音的部分和无声音的部分。男子比丘念咒，裸体剃发和胡须，这是意义容易理解。又或者，男子是指圆满，舍弃生，即从原始未生之义。比丘是佛，是化身的自性。念咒是指报身的自性。裸体是指世尊也是无有遮蔽的边，法身的自性。剃发和胡须是指常为孩童的自性，自然成就而作佛后进入之义。这些因缘使众生，成佛无疑。意义非常明显。又或者什么？这些因缘使众生，成佛无疑。十个月也是地，众生是十地的主宰。众生以十

【英语翻译】
That is knowing. Joining palms at the head is prostration. When dwelling in the womb, the two hands dwell joined at the head. Because the fifth two are joined as inseparable, the head is the wheel of great bliss, and prostration expresses the third realm. The place of training is spoken of, the activity of walking is the place of training. It is said that holding all characteristics is the place of training. Or what else? The place of training refers to the wisdom of taking up, which is the activity of walking, referring to the indestructible wisdom of the three vajras. The recitation of mantra is spoken of, mantra recitation is A Hum, thus it is, mantra is for protecting the mind, it is the two series of Āli (藏文，梵文天城体，ālikāli，vowels) and Kāli (藏文，梵文天城体，kāli，consonants) Nada. That itself is recitation, it is the characteristic of words. That is A Hum, the grasping of self. Or, the nature of the letter A and the letter Hum, "thus" means how the activity of walking is, thus to me and how I am, thus the activity of walking. The letter A of the place of birth wheel, great bliss is the letter Hum. Whatever the letter A of the place of birth wheel is neutral, that is the letter Hum of the great bliss wheel. Whatever the letter Hum of the great bliss wheel is, that is the letter A of the place of birth wheel. These two combined, mantra recitation A Hum, like the best of sound. The part of sound and the part without sound. Male monk reciting mantra, naked, shaved hair and beard, this meaning is easy to understand. Or, male refers to completion, abandoning birth, meaning from the original unbirth. Monk is Buddha, the nature of the emanation body. Reciting mantra refers to the nature of the enjoyment body. Naked refers to the Bhagavan also being the edge without obscuration, the nature of the Dharma body. Shaved hair and beard refers to the nature of always being a child, meaning entering after naturally accomplishing and becoming a Buddha. These causes make sentient beings, undoubtedly become Buddhas. The meaning is very clear. Or what else? These causes make sentient beings, undoubtedly become Buddhas. Ten months are also the ground, sentient beings are the lords of the ten grounds. Sentient beings with ten

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་བཅུ་རྣམས་ཏེ་ལྔ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་སྟེ་བགྲད་དབང་བྲལ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གནས་བཅུའི་བདག་པོ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་པོ་ཉིད་
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། ཙུནྡཱ་ན་དང༌། པརྞ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། འོག་ཞལ་མ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིག་འདི་དག་ཐོས་ནས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏེ། བརྒྱལ་བ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང༌། འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་པར་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ་གཞལ་མའི་རི་བར་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཚིག་འདི་དག་བརྗོད་པ་ཐོས་ནས་རྣ་བའི་དབང་པོས་རྟོགས་ཏེ་འདར་བར་གྱུར་ཅིང༌། སྐྲག་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། ས་ལ་འགྱེལ་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ནས་སླར་བསླད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པར་བསྟོད་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་མཛད་དེ། སླར་བསླང་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་པའི་དོན་དུའོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བསྟོད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་དང་ཆུ་རླུང་བྱིན་ཟ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྲིད་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་མཉན་པར་བྱོས། །ཞེས་པ་མཉན་པར་བྱོས་ཏེ། མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད་པར་མཉན་པར་བྱོས་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་དོགས་པའི་ལན་དུ་སྤྲོས་པའི་དེ་ཉིད་དེ། གང་ཞིག་སྤྲོས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་བ་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་པ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་གཅིག་པའི་གསུང་ཐོས

【汉语翻译】
十地，即第五个二地。 那些也是月亮，因为是远离贪欲的无边种姓。 因此，十地自在，十地之主，即三身本身是五种智慧的意思。 然后，对于瑜伽母无我母等所有天女，例如：眼母，摩摩枳，白衣母，度母，忿怒母，尊那，叶衣山居母，下颚母等，以及像须弥山微尘一样多的瑜伽母们，听到这些话后都感到非常惊奇，昏厥，恐惧，倒地，颤抖。 之后，无间断地，无我母等，所有测量山的中间都是九位瑜伽母。 那些像须弥山微尘一样多的瑜伽母们，听到这些话语后，通过耳识领悟，开始颤抖，恐惧，昏厥，倒地。 这显示了加持，显示了坛城瑜伽母们从无二中融化的状态。 金刚持的所有天女看到后，为了再次唤醒她们，进行了赞颂。 金刚持是金刚萨埵，是不可分割的智慧。 以赞颂的声音来激励，为了再次唤醒，是为了欢喜之意。 所有那些天女，那些是智慧，因为是方便的自性，所以以女性的象征来表示。 宣说了赞颂本身： 地水风加持食， 天女世女汝等是， 何者由谁亦不知， 戏论即此应谛听。 听啊，应谛听，应无执着地谛听。 作为对“什么”的疑问的回答，是戏论的本身，无论什么是戏论，也就是那个。 无论什么，由谁也不知，无论什么戏论，由谁也不知晓，不理解，因为以所依和能依而存在。 听到世尊如梦般的言语后，她们都恢复了生命。 听到了世尊三身一体的言语。

【英语翻译】
The ten grounds, namely the fifth two grounds. Those are also the moon, because they are the boundless lineage free from desire. Therefore, the lord of the ten grounds, the master of the ten grounds, namely the three bodies themselves, is the meaning of the five wisdoms. Then, to all the goddesses such as the yogini selflessness mother, such as: Eye Mother, Mamaki, White-clad Mother, Tara, Wrathful Mother, Cunda, Parnashavari, Lower Jaw Mother, etc., and the yoginis as numerous as the dust motes of Mount Meru, after hearing these words, they were greatly astonished, fainted, were frightened, fell to the ground, and trembled. Then, without interruption, the selflessness mother and so on, all the middle of the measuring mountain are the nine yoginis. Those who are as numerous as the dust motes of Mount Meru, after hearing these words spoken, understood through the sense of hearing and trembled, were frightened, fainted, and fell to the ground. This shows the blessing, showing the state of the mandala yoginis melting from non-duality. Seeing all those goddesses of the Vajra Holder, in order to revive them again, they praised them correctly. The Vajra Holder is Vajradhara, the indivisible wisdom. He encouraged them with the sound of praise, in order to revive them again, for the sake of joy. All those goddesses, those are wisdom, because they are the nature of skillful means, so they are indicated by the symbol of the female. The praise itself was spoken: Earth, water, wind, blessing, eat, Goddess, world woman, you are, What, by whom, also not known, Play, that itself, should listen. Listen, you should listen, you should listen without attachment. As an answer to the question of "what", it is the very nature of play, whatever is play, that is it. Whatever, by whom also not known, whatever play, by whom also not known and not understood, because it exists by the dependent and the dependence. After hearing the words of the Bhagavan like a dream, they all regained their lives. They heard the words of the Bhagavan, the unity of the three bodies.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། དེ་ཇི་
ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་བའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྲོག་རྙེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་སྐུ་གཉིས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སྐུ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་བསལ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་སོགས། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །གློ་བུར་གྱི་སྒྲས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དྲི་མ་ནི་དྲི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུང་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེས་བསྒྲིབས་པ་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །གང་ཞིག་འཕགས་བས་གསུངས་པ། དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག །ཇི་ལྟར་སྒྲ་གཅན་མཁའ་དང་སྤྲིན། །ན་བུན་རྡུལ་དང་དུ་བ་སོགས། །དྲི་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །ཞེས་པའོ། །དེ་བསལ་བ་ལས་ཞེས་པ་གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཐད་པར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་བདེན་ཞིང་བརྫུན་པ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ནི་བདེན་པ་སྟེ། །དེ་ནི་བརྫུན་པ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དཔེ་ཡིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་བདེན་བ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཞིག་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། །བཙན་དུག་ཟོས་ནས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྐྱོན་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ངལ་བསོས་པ། །མ་རིགས་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང༌། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་འཆིང་བས་མིན། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་སེམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་
ལྟར་ཞེ་ན། བཙན་དུག་ཟོས་ན་ཞེས་པ་དུག་ཟོས་པ་ནའོ། །དེ་སུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གང་ཞིག་མི་ཤེས་པ་དུག་གི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །གང་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོགས་

【汉语翻译】
从那以后，那是怎样的呢？就像梦一样。像梦一样，不是真实的，也不是虚假的。所有这些都变成了获得生命，所谓获得生命，就是无相本身证悟了相的自性。也就是法身本身就是报身，领会了二身无二无别。为了显示那二身也与化身无别，所以薄伽梵开示说：有情即是佛，然而被突如其来的垢染所遮蔽，从那去除垢染就成佛等。所谓有情，就是安住于三有之中，与化身无别，二身的自性即是佛。如果这些没有佛的功德，那怎么说呢？说：然而被突如其来的垢染所遮蔽。突如其来的“突如其来”这个词是没有后续关联的。那样变成的垢染就像垢染一样，是所取的显现执着五蕴。被那遮蔽就是被遮蔽，有情们也是自性清净的。哪位圣者所说：无垢的月亮太阳等，如何被罗睺、天空和云，雾、尘土和烟等，这五种垢染所遮蔽。就是这样说的。所谓从那去除，就是从完全舍弃所取的显现执着而成佛。空行母们赞同地说：薄伽梵就是那样，是真实的，没有虚假的。凡是薄伽梵所说的，这都是真实的。那不是虚假的。薄伽梵开示说，用比喻真实地宣说了有情成佛：任何不了解的世间人，吃了剧毒就会昏厥。驱散愚昧，证悟那实相，就能断除那过失。同样，了解寂静之方便，在嘿汝嘎金刚中休息，不执着于非理等，不被愚痴等束缚。就会昏厥，变成没有心识。怎么样呢？所谓吃了剧毒，就是吃了毒的时候。那是谁呢？是世间人。有什么区别呢？就是任何不了解毒的实相的人。任何证悟那实相

【英语翻译】
From then on, what is it like? It's like a dream. Like a dream, it's neither true nor false. All of these become obtaining life, so-called obtaining life, which is the very absence of characteristics realizing the nature of characteristics. That is, the Dharmakaya itself is the Sambhogakaya, understanding the inseparability of the two bodies. In order to show that those two bodies are also inseparable from the Nirmanakaya, the Bhagavan taught: Sentient beings are themselves Buddhas, however, they are obscured by sudden stains. From removing that stain, one becomes a Buddha, etc. So-called sentient beings are those who dwell in the three realms, inseparable from the Nirmanakaya, the nature of the two bodies is itself Buddha. If these do not have the qualities of a Buddha, then how is it? It is said: However, it is obscured by sudden stains. The word "sudden" in "sudden" has no subsequent connection. The stain that has become like that is like a stain, it is the apprehended manifest clinging to the five aggregates. Being obscured by that is being obscured, sentient beings are also naturally pure. What the noble one said: Immaculate moon, sun, etc., how are they obscured by Rahu, sky and clouds, mist, dust and smoke, etc., these five stains. That's how it's said. So-called removing that is becoming a Buddha from completely abandoning the apprehended manifest clinging. The Dakinis approvingly said: The Bhagavan is just like that, it is true, there is no falsehood. Whatever the Bhagavan said, this is all true. That is not false. The Bhagavan taught, using metaphors to truly proclaim sentient beings becoming Buddhas: Any ignorant worldly person, having eaten virulent poison, will faint. Dispelling ignorance, realizing that reality, one can cut off that fault. Similarly, knowing the means of peace, resting in Heruka Vajra, not clinging to unreasonableness, etc., not being bound by delusion, etc. One will faint and become without consciousness. How is it? So-called eating virulent poison, is when one eats poison. Who is that? It is a worldly person. What is the difference? It is anyone who does not understand the reality of poison. Anyone who realizes that reality

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པ་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྨོངས་སྤངས་རྨོངས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་སྐྱོན་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་སྐྱོན་གཅོད་པ་ནི་དེ་བརྒྱལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེ་བརྗོད་ནས་དཔེར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞི་པའི་ཐབས་ཤེས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་རིག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མ་རིག་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མ་རིག་པས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ངལ་བསོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་མིན་ཧེ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང༌། དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ངལ་བསོས་པ་སྤྲོ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ། སྤྲོས་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བས་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། མ་རིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཐོག་མར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་རྐྱེན་གསུངས་པ། རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །བཤད་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་རྣམས། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང༌། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་ལས་ཏེ། གང་གི་ཞེ་ན།
རང་དང་རང་གི་ཞེས་པ་བདག་དང་བདག་གིའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཏེ་རང་གི་བདེ་བ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་ཤེས་ཏེ། རང་གི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
帕度噶的真实证悟是，那是断除愚痴，成为断除愚痴者。因此，断除其过失，断除其过失就不会昏厥。从比喻中说出应作比喻的，如是知晓寂静之方便者，如是了知超越痛苦之方便者，那些也不会被执着。因为什么呢？无明等，那些不会被无明束缚。又有哪些在黑汝噶金刚处休息者，那些也不会被愚痴等束缚所执着，难道不是不执着吗？就是这个意思。或者，如是知晓寂静之方便如何呢？因为在黑汝噶金刚处休息者，是喜悦自性本身的多余之词，即是戏论之真实。那些不会被执着。因为什么呢？被愚痴等束缚，即被无明等束缚。如何呢？无明本身等，那些最初成为开始者，即从“以无明为缘，产生一切行”之语中而来。众生即是佛，说了这个缘起。从自和他人的证悟中，不是佛的众生，一个也没有。地狱、饿鬼、畜生，天和非天、人类，所说的虫类等，恒常具有自性之乐。天和非天的，因为不知何种乐，无论在哪个世间界，都不会找到其他的佛。心即是圆满的佛，没有在其他地方显示佛。没有不是佛的众生，一切都是佛。如何呢？从证悟中来，谁的呢？自己和他人的，自己和自己的。属于地狱等的众生们，也恒常无始无终地具有安乐，自性即是从自己的体性中，意为从自己的安乐中。这是如何呢？说了，因为那些地狱等的众生，不知天和非天的安乐，从证悟自己的安乐中，一切都是佛。因此

【英语翻译】
The realization of Paduka is that it is the abandonment of ignorance, becoming one who has abandoned ignorance. Therefore, it cuts off its faults, and cutting off its faults will not cause fainting. From the metaphor, it is said what should be used as a metaphor. Those who know the means of peace in this way, those who understand the means of transcending suffering in this way, those will not be attached either. Why? Ignorance and so on, those will not be bound by ignorance. Furthermore, those who rest in Heruka Vajra, those will not be held by the bonds of delusion and so on, isn't it that they are not held? That is the meaning. Or, how does one know the means of peace in this way? Because those who rest in Heruka Vajra are superfluous words from the very nature of joy, which is the reality of elaboration. Those will not be attached. Why? By the bonds of delusion and so on, that is, by ignorance and so on. How? Ignorance itself and so on, those who are the first to become the beginning, that is, from the saying "with ignorance as the condition, all actions arise." Sentient beings are indeed Buddhas, and this origination is spoken of. From the realization of oneself and others, there is not a single sentient being who is not a Buddha. Hell beings, pretas, animals, gods and asuras, humans, and the worms and so on that are spoken of, always have the nature of bliss. Gods and asuras, because they do not know what kind of bliss, in whatever realm of the world, another Buddha will not be found. The mind is the perfect Buddha, and there is no Buddha shown elsewhere. There is not a single sentient being who is not a Buddha, all are Buddhas. How? From realization, whose? Oneself and others, oneself and one's own. The sentient beings belonging to hell and so on also always have bliss without beginning or end, nature is from one's own essence, meaning from one's own bliss. How is this? It is said, because those sentient beings of hell and so on do not know the bliss of gods and asuras, from realizing their own bliss, all are Buddhas. Therefore

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཐོབ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། སེམས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་དུ་སེམས་པ་པོ། །དེ་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གདོལ་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་བའོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་མདའ་མཁན་ནོ། །ཁྱད་བར་ཅི་ཞེ་ན། གསོད་པའི་དོན་གྱིས་དགོས་པའི་དོན་སེམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་པ་པོ་སྟེ་རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རིང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ལུས་སུ་གཅིག་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་ནའོ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་འདི་རྣམས། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པའི་རྒྱུ་བ་རུ། །རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་འཁོར་བར་འགྱུར། །མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པ་མི་ཤེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཞིག་སེམས་
ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པའོ། །གང་དུ་སྲིད་པའི་རྒྱུ་བ་སྐྱེ་བའི་དྲ་བར་ཏེ། སྐྱེ་པ་ཉིད་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། འགྲོ་དྲུག་ཅེས་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་བསལ་བས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་གི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་རྙེད་ནས་གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱ

【汉语翻译】
因此，在任何世界的任何地方，除了众生之外，不可能找到或获得佛。虽然如此，但因为心即是圆满的佛，除了心之外没有佛的教导。一切法都是心的自性，因此地狱等一切也都是自心的自性。因此，心即是佛。如果问心即是圆满的佛，如何才能知道？回答说：屠夫、箭匠等，为了杀戮的目的而思考的人，如果他们也了解喜金刚，就能成就，对此毫无疑问。屠夫是做残暴行为的人。箭匠是造箭的人。有什么区别呢？因为他们为了杀戮的目的而思考必要的事情，所以是思考者，也就是总是喜欢杀害众生。这些人与成佛非常遥远。但这些人也能成就，对此毫无疑问。如何成就呢？如果了解喜金刚，并证悟一切法都是心的自性，融为一体。然而，就像“被突如其来的污垢所蒙蔽”一样，为了简要地说明这个道理，说道：孩童因无知而被蒙蔽，这些不了解轮回的众生，在六道轮回中流转，那些愚昧的人会陷入轮回。所谓“因无知而被蒙蔽”，是指那些不了解一切法唯是心的人，他们被蒙蔽了。因此，他们是无知的孩童。这是什么意思呢？这些不了解轮回的众生，不了解心即是圆满的佛。他们会陷入轮回，也就是一次又一次地经历生与灭。因此，他们被愚痴的黑暗所蒙蔽。在何处轮回呢？在生之网中，也就是因为生本身就是束缚的原因。有什么区别呢？所谓六道，是指天等六道众生的自性。为了消除这些，而证得佛果，简要地说明了这个道理：金刚心是伟大的慈悲，通过获得喜金刚的方便法，无论谁净化了所有境，他就能获得无上成就。通过获得喜金刚自性的方便法，无论谁净化了所有境

【英语翻译】
Therefore, in any world, in any place, Buddha cannot be found or attained apart from sentient beings. Although this is so, it is because the mind itself is the perfect Buddha, and there is no teaching of the Buddha apart from the mind. All dharmas are the very nature of the mind, therefore all things such as hell are also the very nature of one's own mind. Therefore, it is the Buddha himself. If you ask how to know that the mind itself is the perfect Buddha, it is said: Butchers, arrow makers, etc., those who think of killing as their purpose, if they also know Hevajra, they will achieve it, there is no doubt about it. A butcher is one who does violent deeds. An arrow maker is one who makes arrows. What is the difference? Because they think of the necessary things for the purpose of killing, they are thinkers, that is, they always like to kill living beings. For them, Buddhahood is very far away. But they will also achieve this, there is no doubt about it. How is it achieved? If one knows Hevajra and realizes that all dharmas are one in the nature of the mind. However, just as "sudden defilements obscure it," in order to briefly explain this meaning, it is said: Children are obscured by ignorance, these beings who do not know samsara, wander in the six realms of samsara, those deluded ones will fall into samsara. What is meant by "obscured by ignorance" is that those who do not know that all dharmas are only mind are obscured. Therefore, they are ignorant children. What does this mean? These beings who do not know samsara do not know that the mind is the perfect Buddha. They will fall into samsara, that is, they will experience birth and death again and again. Therefore, they are obscured by the darkness of ignorance. Where does samsara occur? In the net of birth, that is, because birth itself is the cause of bondage. What is the difference? The so-called six realms refer to the nature of beings in the six realms, such as gods. In order to eliminate these and attain Buddhahood, this meaning is briefly explained: Vajra heart is great compassion, by obtaining the means of Hevajra, whoever purifies all objects, he will attain the supreme achievement. By obtaining the means of the nature of Hevajra, whoever purifies all objects

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སེལ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་ཐབས་ཀྱང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྦྱོང་པ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ་སེམས་འབའ་ཞིག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །གང་ཕྱིར་གཏི་མུག་སྲ་བ་ཉིད། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །ཇི་ལྟར་མི་སྤྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་པ་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བོས་ནས་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་ཐུགས་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ། ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ཞུ་བ་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནི། །མཛེས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདག །དེ་ཕྱིར་སྐུ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་རུ་བཤད། །མི་བསྐྱོད་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་རི་ཁྲོད་མ། །གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བར་རིགས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཆུ་ཁམས་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་སོ། །འདིས་
ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ལུས་སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ཀྱི་ནི། །གནས་པ་གཞན་དུ་མཐོང་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་གཏི་མུག་འགྱུར། །ཐུགས་ལ་གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་ཐ་དང་པའི་ལུས་མི་དམིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཉིད་སྐུ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །མེའི་རང་བཞིན་གདོལ་པ་མོར་གསུངས་པ། མེ་ནི་གདོལ་པ་མོར་བཤད་དེ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རྒྱལ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་དབ་པར་རིག

【汉语翻译】
获得那便是证得无上正等菩提。因此，清净处所便是消除突发性的垢染，而其方法便是喜金刚，而非其他。如果喜金刚的方法，清净处所的相状，被说成是喜金刚的自性，那么仅仅是心，与三界无别的便是喜金刚。那便是成佛。因此，对于有情成为佛陀，不应有怀疑。地是布嘎西（梵文：Pukkasī）所说，因为愚痴是坚固的。身是毗卢遮那佛所想，如何是不动佛手印呢？这是金刚藏请问时所说的。因此，金刚藏心中想着处所等清净便是喜金刚，而产生了疑惑。如何是不动佛手印呢？以这样的方式请问，即如何身变成金刚呢？世尊开示说：舍弃心后，身体的美丽不会变成其他。因此，毗卢遮那佛是心，在身上以意手印加持。因此，身体本身就是意。水界说是山间女，不动佛是精液的形象，不动佛手印是山间女，主尊应该以手印加持。山间女是水界，因此应该以意手印加持。这便是语金刚即是意金刚，意金刚即是语金刚，意金刚也是身金刚。世尊开示说：舍弃身体后，心的住处没有见到其他的。因此，心变成愚痴，在心中以愚痴手印加持。因此，心和最初的身体是不可见的。因此，意即是身，因此是身语意。地和水的自性，说是空行母。火的自性，说是旃陀罗女。火说是旃陀罗女，以贪欲手印加持旃陀罗女。如果不是种姓手印，如何是宝生王呢？旃陀罗女应该以语金刚手印加持。

【英语翻译】
Attaining that will manifest the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Therefore, purifying the place itself is eliminating sudden defilements, and the method for that is Hevajra itself, not anything else. If the method of Hevajra, the aspect of purifying the place, is said to be the very nature of Hevajra, then the mere mind, inseparable from the three realms, is Hevajra. That itself is Buddhahood. Therefore, there should be no doubt about sentient beings becoming Buddhas. Earth is said to be Pukkasī, because ignorance is solidity itself. The body is desired to be Vairochana. How is it the Akshobhya mudra? This was said when Vajragarbha inquired. Therefore, Vajragarbha, thinking in his heart that the purification of places and so on is Hevajra, became doubtful. How is it the Akshobhya mudra? He made a request in this manner, asking how the body becomes Vajra. The Bhagavan declared: Having abandoned the mind, the beauty of the body will not change into something else. Therefore, Vairochana is the mind, and the mind's mudra is placed on the body. Therefore, the body itself is the mind. The water element is said to be the mountain woman, Akshobhya is the form of semen, the Akshobhya mudra is the mountain woman, the main deity should be blessed with the mudra. The mountain woman is the water element, therefore it is appropriate to bless with the mind's mudra. This is because speech Vajra is mind Vajra, and mind Vajra is speech Vajra, and mind Vajra is also body Vajra. The Bhagavan declared: Having abandoned the body, the dwelling place of the mind is not seen elsewhere. Therefore, the mind becomes ignorance, and the mudra of ignorance is placed on the mind. Therefore, the mind and the first body are invisible. Therefore, the mind is the body, therefore it is body, speech, and mind. The nature of earth and water is said to be Dakini. The nature of fire is said to be Chandali. Fire is said to be Chandali, the Chandali is blessed with the mudra of desire. If it is not the lineage mudra, how is it Ratnasambhava? The Chandali should be blessed with the speech Vajra mudra.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆགས་པར་བཤད། །ཆགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ། །མེ་ནི་འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ནི་ཆགས་པར་བཤད་ཅིང༌། ཆགས་པ་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡང་མེའོ། །མེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་སེར་སྣའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེར་སྣང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་དགོངས་པའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡུང་མོ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་གཡུང་མོ་རླུང་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོད་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །དོན་ཡོད་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ། །གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་གདབ་པར་རིགས། །གཡུང་མོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གདབ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །འདོད་ཆགས་སྤངས་ནས་ཕྲག་དོག་ནི། །གཞན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཁས་པས་གཡུང་མོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡུང་མོ་ཡང་ཐུགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་སྟེ། ས་ལ་
སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཡང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་གཽ་རཱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲ་བ་ཉིད་དོ། དེའི་ཕྱིར་གཽ་རཱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཞེས་པ་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་དབང་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་མ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་དྲིའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡི་རིགས་

【汉语翻译】
請問在地上如何蓋上寶生部的手印？世尊回答說：因為貪欲被說是執著，執著即是寶生部，那火是貪欲的自性，以貪欲蓋上慳吝的手印。因為貪欲被說是執著，執著也是寶生部，那也是火。火也是貪欲的自性，貪欲也是慳吝的自性。慳吝是勝樂金剛。從這段話可以理解，是用心性來蓋手印。風界的自性是庸母，請問：因為庸母是風，具有實義風的自性，庸母要用實義手印，主要應該蓋什麼手印？世尊回答說：捨棄貪欲之後是嫉妒，不是從其他地方產生的，因此以貪欲手印，智者應以庸母蓋上手印。這說了什麼呢？貪欲是無量光語金剛。也是因為以心金剛蓋印，所以風界的自性庸母也是心性。這說了什麼呢？五蘊的自性無我母等五空行母，以及地等四大種的自性布嘎西拉等，所有四空行母都用心性來蓋手印。另外，四空行母也用心性來蓋手印，這樣說：因為色是堅硬的，高裡想要毗盧遮那佛。用之前說過的道理，以心之主蓋上手印。色是愚癡的自性，所以是堅硬的。因此高裡想要毗盧遮那佛。毗盧遮那佛是身的自性，所以之前說過要以身蓋上手印。同樣道理，盜賊母，因為是聲音的自性，寶生部清淨的是無量光，無量光也是不動佛清淨。同樣，殭屍母，因為是氣味的自性，無量光清淨的是不動佛。

【英语翻译】
It was asked, how to affix the seal of Ratnasambhava on the ground? The Blessed One replied: Because desire is said to be attachment, attachment is Ratnasambhava, that fire is the nature of desire, affix the seal of stinginess with desire. Because desire is said to be attachment, and attachment is also Ratnasambhava, that is also fire. Fire is also the nature of desire, and desire is also the nature of stinginess. Stinginess is Heruka Vajra. From this statement, it can be understood that the seal is affixed with the nature of mind. The nature of the wind element is Yungmo, it was asked: Because Yungmo is wind, having the nature of meaningful wind, Yungmo should use the meaningful seal, what main seal should be affixed? The Blessed One replied: After abandoning desire is jealousy, it does not arise from other places, therefore with the desire seal, the wise should affix the seal on Yungmo. What does this say? Desire is Amitabha speech vajra. Also because the seal is affixed with the heart vajra, so the nature of the wind element Yungmo is also the nature of mind. What does this say? The nature of the five aggregates is the selflessness mother and so on, the five dakinis, and the nature of the four great elements such as earth is Pukkasi and so on, all four dakinis are sealed with the nature of mind. Furthermore, the four dakinis are also sealed with the nature of mind, it is said: Because form is hard, Gauri wants Vairochana. With the reason of what was said before, affix the seal with the lord of mind. Form is the nature of ignorance, so it is hard. Therefore Gauri wants Vairochana. Vairochana is the nature of body, so it was said before to affix the seal with the body. Similarly, the thief mother, because it is the nature of sound, the pure Ratnasambhava is Amitabha, Amitabha is also the pure Akshobhya. Similarly, the corpse mother, because it is the nature of smell, the pure Amitabha is Akshobhya.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པས་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་རོའི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །མ་ལོག་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱི་ནས་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞེས་བློ་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ལྷ་ཉིད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཏོར་མ་ཆེ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །སྙོམས་པར་འཇུག་ཅེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱར་མེད་པ་ལའོ། །དེ་
ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་བཞུགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་ལས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞུགས་པ་འདུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གཏོར་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བགེགས་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ཏེ། ལོག་པར་འདྲིན་པ་སེམས་ལས་སོ། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྵ་ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པྤ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། སཔྤ་སྲཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བྷ་ལིཾ། བྷ་ལིཾ་ལྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨམྦྷ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁ་ནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །

【汉语翻译】
པས་གྷསྨ་རཱི། །意思是说，如绳索的自性，真实成就，完全清净，不动摇之体性。不颠倒之手印。意思是说，以无我母等不颠倒的次第来理解。地行母和空行母的空行母二者的意义，将在后面清楚地阐述。身语意等融入于意之自性中，因此没有分别宣说二位空行母。这是从仅是心的角度证悟一体性而成就佛陀。对于被突发污垢遮蔽的众生，如何做大食子和大的供养，以及使一切的主宰都感到满足的必要性是什么？心中如此思索后说道：唉！金刚持于金刚中。处于等持之境的本尊啊。为了众生的利益，做大食子。对此，无我母问道。进入等持，是指证悟无二性。本尊，是指世俗谛的自性。唉！金刚，是指聚集的自性。金刚持，是指二谛无别。如此安住于此，无我母问道：大食子，真实的供养，是为了众生的利益，为了安住于三界中的众生。从ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）二字安住后，金刚萨埵开示了食子。为了从障碍和邪道中，救护众生的性命。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）二字，是指双运瑜伽。为了那安住于彼，以聚集之方式，不可动摇。为了那金刚萨埵，开示并布施食子供养的仪轨。为了救护众生三身自性的性命，为了证悟仅是识。从何处救护呢？从障碍的诸根中，从邪道的心中救护。嗡 印度啦 匝玛 匝啦 匝卡 菩达 瓦合尼 瓦喔 惹恰匝那达 苏匝 玛达 帕帕 达啦巴达啦耶 阿扎 萨帕 梭哈 伊当 巴林 巴林 隆匝 匝嘎 普啦 杜帕 芒萨 班嘎 阿姆 卡匝 萨达 堪底 库尼 佩达嘎达 嗡 阿卡若木康萨瓦达玛南 阿迪亚努达帕那特瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。

【英语翻译】
Pas Ghasma Ri. It means the nature of a rope, truly accomplished, completely pure, the very nature of immovability. The mudra from non-inversion. It means understanding through the non-inverted sequence of selflessness and so on. The meaning of the two Dakinis, the earth-goers and the sky-goers, will be clearly explained later. Since the body, speech, and mind are absorbed into the very nature of the mind, the two Dakinis are not spoken of separately. This is Buddhahood from realizing oneness from the perspective of mind-only. How can one make great tormas and great offerings to sentient beings obscured by sudden defilements, and what is the necessity of satisfying all the lords of all? Thinking thus in his mind, he spoke: Alas! Vajradhara in Vajra. To the deity abiding in Samadhi. For the sake of sentient beings, make a great torma. To that, the Selfless Mother asked. Entering into Samadhi means realizing non-duality. Deity means the nature of conventional truth. Alas! Vajra means the nature of gathering. Vajradhara means the two truths are inseparable. Thus abiding, the Selfless Mother asked: Great torma, the true offering, is for the sake of sentient beings, for the sake of those abiding in the three realms. From the letters E-Vam (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是), Vajrasattva revealed the torma. In order to protect the lives of sentient beings from obstacles and wrong paths. The letters E-Vam (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是) refer to the union yoga. In order to abide in that, in the manner of gathering, unmoving. For that Vajrasattva, the ritual of offering and giving the torma should be shown. In order to protect the lives of sentient beings, the nature of the three bodies, in order to realize only consciousness. From where to protect? From the senses of obstacles, from the mind of wrong paths. Om Indra, Jama, Jala, Jaksha, Bhuta, Vahni, Vau, Raksha Chandada, Sujja, Mada, Pappa, Tala Patale, Atta, Sappa Svaha. Idam, Bhalim, Bhalim Lhunja, Jigha, Pulla, Dhupa, Mamsa, Pinga, Amsha, Kajja, Sada, Khanti, Khuni, Pheda Gada. Om Akaromukham Sarvadharmanam Adyanutpannatvad Om Ah Hum Phet Svaha.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་ནང་དུ་བྷཱུཾ་ཨོཾ་ཛྲཱི་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བིར་ཤུ་མ་མུ་ཡི་གེ་ལྔ་དང༌། གོ་ཀུད་ཧན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། རཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་དང་མེ་གཉིས་འབར་བར་བསྒོམ་ཞིང་མེ་ངེས་བསྐོལ་ཏེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་བ་ལྟས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་ཤན་ཅིག་ཁུ་བར་བལྟས་ལ་ཐོད་པ་དེའི་སྟེང་ངུ་ཨཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་གྱུར་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟས་ནས། དེ་ཡང་དེར་ཞུ་བར་གྱུར་
པ་བལྟས་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བལྟས་ནས། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་དབང་པོ་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། སེར་སྐྱ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷོའི་འདབ་མར་གཤིན་རྗེ་ལག་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནག་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཛ་ལ་ཞེས་པ་ཆུ་ལྷ་སྟེ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མི་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོགས་པ། གཤིན་རྗེ་ཉི་མའི་གདན་ཏེ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །བྷཱུ་ཏ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མིག་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ་དཀར་པོ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ལུས་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ། སྤྲུལ་བྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །མེ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་སེར་

【汉语翻译】
嗡 舍宇 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）这样观想空性之后，于其中央观想红色“阿”字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），由此完全转变观想成八瓣颅器，于其内部观想“嗡 嗡 哲 康 吽”（藏文：བྷཱུཾ་ཨོཾ་ཛྲཱི་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：भूम ओम् ज्री खं हुं，梵文罗马拟音：bhūṃ oṃ jrī khaṃ huṃ，汉语字面意思：嗡 嗡 哲 康 吽）完全转变，观想成毗卢遮那佛和宝生佛和无量光佛和不空成就佛和不动佛等，以及“毗 秀 玛 穆”五字（藏文：བིར་ཤུ་མ་མུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：毗 秀 玛 穆），以及“郭 固 汉”完全转变等。在其下观想如烟雾，以及红色“让”字（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），观想风和火二者燃烧，火势猛烈，观想成一体并融化，在其上方是黑色“吽”字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此完全转变观想成金刚杵，于其中央也应观想先前诸佛和天女等，观想彼等与金刚杵融为一体，于该颅器之上是白色“嗡”字（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）。由此完全转变观想成月亮坛城，也观想其融入其中，观想之后，以“嗡 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三字将朵玛转变为甘露的自性。此后，观想自己心间的“吽”字完全转变，观想成八瓣莲花，将方位等莲花瓣上安置方位等。其中，东方是帝释天，具有千眼，具有珍宝顶饰，肤色黄白，手持金刚杵，骑乘大象。南方莲瓣上是阎罗法王，手持木杖，骑乘水牛，具有珍宝顶饰，黑色。西方是水天，白色，骑乘摩羯鱼，手持绳索，具有珍宝顶饰。北方是多闻天子，黄色，具有珍宝顶饰，骑乘人，手持吉祥果。阎罗法王是日座，具有日光。其余诸位是月座，具有月光。“布达”是指地神，大自在天，三眼，具有发髻顶饰，骑乘白牛，手持三叉戟，白色，身穿虎皮裙，身体涂抹灰烬，具有骨饰，具有月光。火神非常黄

【英语翻译】
oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmakoham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्मकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmakoham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I) After meditating on emptiness in this way, in its center, meditate on the red "A" syllable (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A). From its complete transformation, visualize an eight-petaled skull cup. Within it, visualize "bhūṃ oṃ jrī khaṃ hūṃ" (Tibetan: བྷཱུཾ་ཨོཾ་ཛྲཱི་ཁཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: भूम ओम् ज्री खं हुं, Sanskrit Romanization: bhūṃ oṃ jrī khaṃ huṃ, Literal Chinese Meaning: bhūṃ oṃ jrī khaṃ hūṃ) completely transformed, visualizing Vairochana and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi and Akshobhya, and the five syllables "bir shu ma mu" (Tibetan: བིར་ཤུ་མ་མུ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: bir shu ma mu), and "go kud han" completely transformed, etc. Below it, visualize something like smoke, and the red "raṃ" syllable (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: raṃ). Visualize the wind and fire both blazing, the fire burning intensely, visualizing them becoming one and melting. Above it is the black "hūṃ" syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: hūṃ). From its complete transformation, visualize a vajra. In its center, also visualize the previous Buddhas and goddesses, etc. Visualize them merging into one with the vajra, and above that skull cup is the white "aṃ" syllable (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese Meaning: aṃ). From its complete transformation, visualize a moon mandala. Also visualize it dissolving into that. After visualizing that, transform the torma into the nature of nectar with the three syllables "oṃ āḥ hūṃ" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum). After that, visualize the "hūṃ" syllable in your heart completely transformed, visualizing an eight-petaled lotus, and place the directions, etc., on the lotus petals of the directions, etc. Among them, in the east is Indra, possessing a thousand eyes, possessing a jewel crown, yellowish-white, holding a vajra in his hand, riding an elephant. On the southern petal is Yama, holding a staff in his hand, riding a buffalo, possessing a jewel crown, black. In the west is Jala, the water god, white, riding a makara, holding a noose in his hand, possessing a jewel crown. In the north is Vaishravana, yellow, possessing a jewel crown, riding a human, holding a bilva fruit in his hand. Yama is on a sun seat, possessing sunlight. The remaining ones are on moon seats, possessing moonlight. "Bhūta" refers to the lord of the elements, Maheshvara, three-eyed, possessing a matted hair crown, riding a white bull, holding a trident in his hand, white, wearing a tiger skin loincloth, his body smeared with ashes, possessing bone ornaments, possessing moonlight. Agni is very yellow.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་བོང་ཐུང་བ་ར་ལ་ཞོན་པ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཤིང་ཤུན་གྱི་ན་བཟའ་ཅན་ནོ། །རླུང་ལྷ་ནག་པོ་ལག་ན་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཅོད་པན་ཅན་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོ་ནག་པོ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་གྲི་ཐུང་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཁྲོ་ཞིང་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཨོཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའོ། །དེ་ལས་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བ་དཀར་བོ་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ལག་ན་ཀུ་མུ་ད་ཐོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་པའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལོའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་དམར་བོ་ཕྱག་བཞི་པ་པདྨ་འཛིན་པ་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །མཱ་ད་ཞེས་པ་ཡུམ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །པཔྤ་ཞེས་པ་ཕ་ཚངས་པའོ། །དེ་ཡང་སེར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། །ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཨཊྚ་སཔྤ་ཞེས་པ་རིགས་ལྡན་དང་དུང་སྐྱོད་དང་འཇོག་པོ་རྣམས་སེར་པོའོ། །ནོར་རྒྱས་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་པོའོ། །པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དག་དཀར་པོའོ། །ཀ་རྐོ་ཊ་དང་མཐའ་ཡས་དག་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོའོ། །འདི་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མིའི་གདོང་པ་དང་ལྡན་པ་སྤྲུལ་གྱི་མཇུག་ལུས་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བལྟས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི་བཱ་ཨུ། རཀྑ། སུཛྫ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་རྫ

【汉语翻译】
跛子，肚子下垂，屁股短小，骑在山羊上，拿着念珠和甘露壶，有发髻的头饰，有太阳的座垫和太阳的光芒，穿着树皮的衣服。风神黑色，手里拿着胜幢，有珍宝的头饰，骑在山鹿上，有月亮的座垫和月亮的光芒，浑身装饰着各种饰品，拿着念珠和甘露壶。罗刹黑色，头发棕红色向上竖立，拿着短刀和头盖骨，愤怒并且眉毛紧锁。在那之后，在圆满受用轮中，由完全变成白色“嗡”字(藏文:ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)的字形成四瓣白色莲花。从那（莲花）的左侧花瓣上，有白色的月亮，骑在白马上，有珍宝的头饰，手里拿着睡莲，浑身装饰着各种饰品，有月亮的座垫和月亮的光芒。年的花瓣上，有红色的太阳，四只手，拿着莲花，骑在绿马上，有珍宝的头饰，浑身装饰着各种饰品，有太阳的座垫和太阳的光芒。“玛达”被称为地母女神，黄色，拥有天神的衣服和饰品，手里拿着宝瓶，有月亮的座垫和月亮的光芒，那是在西边的花瓣上。“帕帕”被称为梵天父亲。他也是黄色，拿着念珠和甘露壶，有发髻的头饰，骑在天鹅上，肚子很大，有月亮的座垫，有月亮的光芒，那是在东边的花瓣上。“达拉，巴达拉，阿扎，萨帕”被称为种姓者、海螺行者和建立者，都是黄色的。财续母非常红。“莲花”和“大莲花”都是白色的。“卡尔科达”和“无边”都是绿色和蓝色的。这些都有珍宝的头饰，拥有人的面孔，身体是龙的尾巴，浑身装饰着各种饰品。这些是变化轮，观看由完全变成“阿”字(藏文:ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)的字形成的八瓣红色莲花。将东方等方向的花瓣按照顺序依次排列。嗡 恩达，扎玛，扎拉，扎夏，布达，巴合尼 巴吾，RA合叉，苏扎，赞达，苏扎，玛达，帕帕，达拉，巴达列，阿扎，萨帕 梭哈。以这个咒语，以摇动铃铛为先导来迎请，献上供水和洗脚水后，以“吽”字(藏文:ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)将八大主尊等融入不动尊的体性中。

【英语翻译】
A lame person with a hanging belly and short buttocks, riding a goat, holding a rosary and a kundika. He has a matted hair crown, a sun cushion and sun rays, and wears bark clothing. The black wind god holds a victory banner in his hand, has a jeweled crown, rides a mountain deer, has a moon cushion and moon rays, and is adorned with all ornaments, holding a rosary and a kundika. The black Rakshasa has reddish-brown hair standing upright, holds a short knife and a skull cup, is wrathful and has furrowed eyebrows. After that, in the Sambhogakaya wheel, from the complete transformation of the white syllable "Om" (藏文:ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises a four-petaled white lotus. From the left petal of that (lotus), there is a white moon, riding a white horse, with a jeweled crown. Holding a white lotus in his hand, adorned with all ornaments, he has a moon cushion and moon rays. On the petal of the year, there is a red sun, with four hands, holding a lotus, riding a green horse, with a jeweled crown, adorned with all ornaments, and has a sun cushion and sun rays. "Mada" is called the earth goddess, yellow, possessing divine clothes and ornaments, holding a vase in her hand, with a moon cushion and moon rays. That is on the western petal. "Pappa" is called Father Brahma. He is also yellow, holding a rosary and a kundika, with a matted hair crown, riding a swan, with a large belly, a moon cushion, and moon rays. That is on the eastern petal. "Tala, Patala, Atta, Sappa" are called the lineage holders, conch shell movers, and establishers, all of whom are yellow. Norgyai is very red. "Lotus" and "Great Lotus" are white. "Karkota" and "Infinite" are green and blue. These all have jeweled crowns, human faces, and the bodies of Naga tails, adorned with all ornaments. These are the transformation wheels. Look at the eight-petaled red lotus formed from the complete transformation of the syllable "Ah" (藏文:ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). Arrange the petals in the directions, starting with the east, in order. Om Indra, Yama, Jala, Jaksha, Bhuta, Vahni Vayu, Raksha, Sujja, Chanda, Sujja, Mada, Pappa, Tala, Patale, Atta, Sappa Svaha. With this mantra, preceded by ringing the bell, invite them. After offering water for drinking and washing feet, with the syllable "Hum" (藏文:ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), dissolve the eight great lords and others into the nature of Akshobhya.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨཱཿ་ཡིག་གིས་རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་རྣམ་པར་བལྟས་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུབས་ནག་པོ་སྟེ། དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་ཞིང་དོགས་པ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཨི་དཾ། པ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། །མཱཾས། པིཾ་གྷ། ཨམྦྷ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ། ག་ད་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨཱ་དྱ་
ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མུཿ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཏོར་མ་ཕུལ་བས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་དགེ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་འདིས་བྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་ཞིག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱེད་ན། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་དགེ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་འདིས་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མཆོད་པ་འདིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གང་རོལ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ་དེ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་ཞིག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པར་གཏོར་མ་དབུལ་པར་བྱེད་ན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ

【汉语翻译】
觀想，並以嗡字觀想月亮等皆圓滿為遍照佛的體性，以阿字觀想種姓具足者等皆圓滿為無量光佛的體性，如此觀看後，在具有天瑜伽的舌頭上，吽字黑色化為金剛舌，即黑色光芒之管。以此觀想梵天等皆受用食子的用具，並於心中憶念疑慮。之後念誦「伊當。巴林。布釀札。吉嘎。普拉。度帕。芒薩。平嘎。阿姆巴。嘎札。薩達。堪地。庫尼。佩札。嘎達」的咒語，並搖動鈴鐺。之後，為了自己和他人所希求的義利而祈請，獻上洗足水等，並祈請諸尊返回。念誦「嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪尼 阿底 努特帕那 塔塔 嗡 阿 吽 呸 梭哈 穆」並搖動鈴鐺，祈請諸尊返回。那麼，獻上食子有何必要呢？經中說：「如果瑜伽士們為了善行，以這個食子供養一切 भूत (bhūta，भूत，bhūta， भूत)，那時他們將獲得無垢的安樂，諸天也會感到歡喜，眾生也會變得富裕。在此，如果有人為了 भूत (bhūta，भूत，bhūta， भूत)眾的緣故，經常獻上食子，那麼將會獲得權勢和現證，以及摧毀、驅逐、殺害、勾招、寂靜、安樂和增長。」如果具有那樣的瑜伽士，為了善行，以這個食子，也就是五甘露和五智慧的自性，以及三金剛，也就是不退轉的供養，來供養一切 भूत (bhūta，भूत，bhūta， भूत)，那時那些 भूत (bhūta，भूत，bhūta， भूत)將會獲得殊勝的安樂，諸天，也就是帝釋天等，或者為了嬉戲而顯現的諸佛，也就是如鏡子般的五種智慧的自性，他們都會感到歡喜和滿足。為了安樂，眾生將會變得富裕，也就是將會獲得自在等一切功德。在此，如果有人為了 भूत (bhūta，भूत，bhūta， भूत)眾的緣故，經常不斷地獻上食子，那麼權勢和現證等也將會

【英语翻译】
Think accordingly. With the syllable Oṃ, think that the moon and so on are complete as the essence of Vairocana. With the syllable Āḥ, contemplate that those with lineage and so on are complete as the essence of Amitābha. Then, on the tongue endowed with the yoga of the deity, the black syllable Hūṃ transforms into a vajra tongue, a black tube of light rays. With this, think that Brahmā and so on are enjoying the implements of the torma, and also keep doubts in mind. Then, recite the mantra "Idam. Paliṃ. Bhuṃja. Jighra. Pulla. Dhūppa. Māṃsa. Piṃgha. Amba. Kajja. Sāda. Khanti. Khuni. Peṭa. Gada," and ring the bell. Then, pray for the benefit of oneself and others' manifest desires. Offer cool water for the feet and so on, and request them to depart. Recite "Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇī Ādya Nutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā Muḥ," and ring the bell, requesting them to depart. What is the necessity of offering the torma? It is said, "If yogis, for the sake of virtue, make offerings to all bhūtas with this torma, then they will have immaculate bliss, and the gods will also be pleased, and beings will become prosperous. Here, if someone always offers tormas for the sake of the assembly of bhūtas, then power and manifestation, and the destruction and expulsion of the enemy's forces, and killing, summoning, pacifying, happiness, and increase will occur." If a yogi who possesses that very thing, for the sake of virtue, makes offerings to all bhūtas with this torma, which is the nature of the five amṛtas and the five wisdoms, and the three vajras, which are the irreversible offerings, then those bhūtas will have supreme bliss, and the gods, such as Indra, or those who appear for the sake of play, which are the nature of the five wisdoms like a mirror, will be pleased and satisfied. For the sake of happiness, beings will become prosperous, that is, all qualities such as mastery will occur. Here, if someone always and continuously offers tormas for the sake of the assembly of bhūtas, then power and manifestation and so on will also

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བའི་ཆོས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དབང་ནི་སྡུད་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དགྲའི་སྡེ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་འཇིག་པའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །གསད་པ་ནི་སྡུད་པའོ། །དགུག་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དབྱེར་མེད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་མཐར་ཐུ་ཀ་པར་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དྲུངས་ནས་བྱུང་བའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་
བསྐོར་བར་བཟོད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཞིག་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱེད་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་གལ་ཏེ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་མི་འབྱུང་བའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་བགྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཚོགས་དང་ཡང་དག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དང་དེའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །གང་གིས་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་ལྔར་མ་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བགྱི། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོ་འདི་བུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་གནས་པ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །གསང་གསུམ་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོའི་དབུས་སོ། །འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གསང་བ་གསུམ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོ་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་སྤྱོད་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྟེང་ཞལ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །འོག་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། །ས་སྤྱོད་མ་སྐུ་ར

【汉语翻译】
将要舍弃的法将会产生。或者，权力是聚集。显现是喜悦。敌方是愚痴等等，是不知功德者，那些将被摧毁。驱逐是喜悦。杀戮是聚集。勾招是变成两者的自性，喜悦和聚集无别而安住。寂静是指安住于完全从痛苦中解脱出来的果位，所有过失都已根除。安乐是指完全圆满菩提的智慧。那是什么样的呢？它将增长，能够很好地转动十二种形象的法轮。这是怎样的呢？ 说道：任何供养朵玛者，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字产生的金刚三者，如果舍弃，那么它的分别念也不会产生。为了什么目的呢？ 说道：为了众生的集合，为了被计数，即五蕴的集合。众生是如实存在的，非常清净，是法界自性。那些是集合和真实的，因此和为了那个。那也是常时无间断的意思。 为了显现金刚三者，金刚藏祈请道： 以何手印行于空行母？ 以何手印行于地行母？ 主尊我不知晓五者， 世尊如何结手印？ 如此请问后，世尊回答道： 三密轮此于子宫中， 从身语意之差别中， 下上中安住者， 于轮之中央而安住。 三密是指这三者是世俗谛，那也是轮的中央。轮中央是指化身和报身以及法轮之中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字。 三密如何呢？身语意的差别是各自的。 说道：下上中安住。 因此： 地行具有身之手印， 上面是身之金刚母， 空行具有贪欲之手印， 下面是语之金刚母， 地行母是身之

【英语翻译】
The dharma that is to be abandoned will arise. Or, power is gathering. Manifestation is joy. The enemy is ignorance and so on, those who do not know the qualities, those will be destroyed. Expulsion is joy. Killing is gathering. Summoning is becoming the nature of both, joy and gathering are inseparable and abiding. Peace refers to the ultimate state of abiding in the state of complete liberation from suffering, where all faults have been eradicated. Bliss refers to the wisdom of perfect and complete enlightenment. What is that like? It will increase, able to turn the wheel of twelve aspects well. How is this? It is said: Whoever offers the torma, the three vajras arising from the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), if abandoned, then its conceptualization will not arise. For what purpose? It is said: For the sake of the assembly of beings, to be counted, that is, the assembly of the five aggregates. Beings are truly existing, very pure, the nature of the dharmadhatu. Those are assembly and true, therefore and for that. That is also the meaning of constant and uninterrupted. In order to manifest the three vajras, Vajrasattva requested: With what mudra does the sky-goer act? With what mudra does the earth-goer act? Lord, I do not know the five, Blessed One, how to make the mudra? Having asked thus, the Blessed One replied: These three secret wheels are in the womb, From the distinction of body, speech, and mind, Those abiding below, above, and in the middle, Abide in the center of the wheel. The three secrets refer to these three being the conventional truth, that is also the center of the wheel. The center of the wheel refers to the emanation body and the enjoyment body and within the wheels of dharma, the three letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). How are the three secrets? The distinctions of body, speech, and mind are separate. It is said: Those abiding below, above, and in the middle. Therefore: The earth-goer has the mudra of the body, Above is the vajra mother of the body, The sky-goer has the mudra of desire, Below is the vajra mother of speech, The earth-goer is the body of

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་ནི་བདག་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ནི་དབུ་མར་གནས་པ་སྟེ་དེས་ན་བདག་མེད་མ་དབུས་སྐྱེས་དབུས་དམར་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱས་
པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ཀྱང༌། །བཤད་བྱ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉོན། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དཔག་མེད་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་དག་པས། །འདིས་ནི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་གི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་ནི་དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་རིམ་པར་གནས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་མོ། །འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དྲུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དྲུག་ཚན་གཉིས་སོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་ཏེ་བཤད་པ་ལས་སོ། །དག་པ་འདིས་ནི་རིམ་པས་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ། བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་རིམ་པས་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་རྡོ

【汉语翻译】
是金刚的自性啊！空行母语金刚的自性啊！无我母心金刚的自性，心是无我的自性。是无自性的自性之智慧。因此，心住在中脉，因此无我母中脉生，中脉红，安住于无二的自性。这样就是三秘密的自性，即金刚三。色蕴等是金刚母等。因此说，从广大的分别中，种姓说是六种。三种也是五种。当说者瑜伽母们谛听。不动、毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就、金刚萨埵。嗔恨、愚痴、悭吝和贪欲、嫉妒，以清净的乐来，以此次第修习。以此说了什么呢？无我母和金刚母和白母和水母和金刚空行母们是不动等五如来。以身语的差别是金刚萨埵，七空行母是如是六种姓。同样，在外依次安住的八空行母是六种。五智慧的自性五和金刚三无别是三。以此是嗔恨等的自性六，不动等和嗔恨等清净的六，两组。二者无别而生的六智慧母们也是，十八的自性们金刚三无别变成六种姓。从广大的分别中，即从解说中。以此清净次第修习并进入等持的自性中。这六种姓变成五种姓这样说了。舍弃金刚萨埵后，因此是行母和空行母二者，二者变成无别，是无我瑜伽母的自性。因此金刚萨埵三有变成一体是无我瑜伽母的自性这样说，舍弃金刚萨埵后，从外无间断种姓是五种。同样在外依次安住的三空行母金

【英语翻译】
It is the nature of Vajra! The speech of the Dakini is the nature of Vajra! The mind of the Selfless Mother is the nature of Vajra, the mind is of the nature of selflessness. It is the wisdom of the nature of no-self. Therefore, the mind dwells in the middle channel, therefore the Selfless Mother is born from the middle channel, the middle channel is red, abiding in the nature of non-duality. Thus, the nature of the three secrets is the three Vajras. The aggregates of form, etc., are the Vajra Mothers, etc. Therefore it is said, from the extensive differentiation, the lineage is said to be six kinds. The three are also five kinds. When the speakers, the Yoginis, listen. Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Vajrasattva. Hatred, ignorance, stinginess, and desire, jealousy, with pure bliss, cultivate in this order. What is said by this? The Selfless Mother and the Vajra Mother and the White Mother and the Water Mother and the Vajra Dakinis are the five Tathagatas, such as Akshobhya. With the distinction of body and speech, it is Vajrasattva, the seven Dakinis are thus six lineages. Similarly, the eight Dakinis abiding in outer order are six. The nature of the five wisdoms is five, and the three Vajras are inseparable, which are three. By this, the nature of hatred, etc., is six, Akshobhya, etc., and the pure six of hatred, etc., are two groups. The six wisdom mothers born from the inseparability of the two are also, the natures of the eighteen, the three Vajras are inseparable and become six lineages. From the extensive differentiation, that is, from the explanation. By this pure, cultivate in order and enter into the nature of Samadhi. These six lineages become five lineages, thus it is said. After abandoning Vajrasattva, therefore it is the Karma Mother and the Dakini, the two become inseparable, it is the nature of the Selfless Yogini. Therefore, Vajrasattva, the three existences become one, it is said to be the nature of the Selfless Yogini, after abandoning Vajrasattva, from the outside without interruption, the lineage is five kinds. Similarly, the three Dakinis abiding in outer order

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིང༌། ལྔ་ཚན་གཉིས་ཏེ། གཉིས་ཀའི་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལྔ་དང་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །དེ་
རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། འདི་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་རིམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། གསུམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། དགུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉོན་ཞེས་པ་གང་ཞིག་བོས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་བདག་མེད་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བོས་ནས་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རིགས་གཅིག་ནི། མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་ཅན། སྐུ་དང་གསུང་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་ཀའི་སྦྱོར་བ་ལས་རིགས་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དབང་པོ་ནི་སྐྱེས་པ་ལས་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་ཅན་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་འདི་ནི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འདོད། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་མཐུ་སྟེ་འདི་ཞེ་སྡང་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་མཐུ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་གསུམ་མོ། །ཞེ་སྡང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གོ །གཅིག་ཉིད་ལས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
与三尊无别的五空行母融入其中。两组五蕴，即由二者之识所生的五种智慧和十五种。其即是与三金刚无别的五部。贪欲、嗔恨、愚痴，由此之后转为三种形态。这些也是五如来的自性，五空行母是三种部族，即宝生部和不空成就部是毗卢遮那佛，阿弥陀佛是身语的自性，融入愚痴和贪欲之中。如是外在次第安住者的，又是第三者，由二者无别而生的三种识，九是三金刚无别的三种部族。贪欲和嗔恨和愚痴以三金刚的智慧之意。瑜伽母们谛听，所呼唤者，其意为一切皆从瑜伽而生，具有自性成就的瑜伽，即是无我母。呼唤之后，显现之心自在部的唯一部族，是不动嗔恨自性者。身语是智慧和方便的自性，由二者的结合而生唯一部族。彼即是心自在，心的自性，自在是从男到女的转变。其即是不动，无动摇的自性，即是其形态。因此，嗔恨自性者，超越一切分别和妄想，是真实的正智。此也是嗔恨金刚的力量所说。嗔恨金刚的力量是，部族被认为是六和五。殊胜之物是力量，此既是嗔恨又是金刚，故为嗔恨金刚。其即是力量，心自在不动者，嗔恨的自性，此为三者。嗔恨有两种形态。以无二之性为一。从一中也无一者，是第四者。
第四，一切续部手印总摄之义的章节的解释。

【英语翻译】
The five Dakinis, inseparable from the three lords, dissolve into them. Two sets of five, namely the five wisdoms and fifteen generated by the knowledge of both. That itself, inseparable from the three vajras, is the five families. By desire, hatred, and ignorance, it then transforms into three forms. These are also the nature of the five Tathagatas, the five Dakinis are three families, namely the Ratnasambhava and Amoghasiddhi are Vairochana, Amitabha is the nature of body and speech, entering into ignorance and desire. Thus, of those abiding in external order, again, the third, from the inseparability of the two, arises the three consciousnesses, and nine are the three families inseparable from the three vajras. Desire, hatred, and ignorance are the meaning of the wisdom of the three vajras. Yoginis, listen, that which is called is the meaning that everything arises from yoga itself, possessing yoga accomplished by nature, is the selflessness mother. After calling, manifesting the one family of the heart's sovereign, is the immovable, hatred nature. Body and speech are the nature of wisdom and means, from the union of the two arises the one family. That is the heart's sovereign, the nature of the heart, the sovereign is the transformation from male to female. That itself is immovable, the unwavering nature, that is its form. Therefore, the nature of hatred, transcending all discriminations and thoughts, is the true perfect wisdom. This is also said to be the power of the hatred vajra. The power of the hatred vajra is, the family is considered to be six and five. The excellent thing is power, this is both hatred and vajra, therefore it is the hatred vajra. That itself is power, the heart's sovereign, the immovable, the nature of hatred, this is the three. Hatred has two forms. By the nature of non-duality, it is one. From one, there is also no one, it is the fourth.
Fourth, Explanation of the chapter on the meaning of the compilation of mudras of all tantras.

============================================================

